Písmák
Uživatel:
Heslo:
chci být viděn
Nemáte účet? Založte si!
Zapomenuté heslo

Živly
datum / id13.05.2018 / 487723Vytisknout |
autorDiana
kategoriePřeklady
zobrazeno551x
počet tipů14
v oblíbených0x
zařazeno do klubůDílo není v žádném klubu.
Prolog

Originál uvádím pro kontrolu hned ve vedlejším sloupci. Ocením připomínky.

Živly
Žívly                                     The Elements 
(William H. Davies)                          William H. Davies (*1890)
 
Já nemohu se skrýti                         No house of stone
v kamenném domě svém;                Was build for me;
když slunce jasně svíti -                   When the sun shines -
tu náhle včelou jsem.                                 I am a bee.
 
Než liják zmáčí hlínu,                       No sooner comes
sotva se prohřála,                            The rain so warm,
už ke světlu se vinu -                       I come to light -
jsem totíž žížala.                                      I am a worm.
 
Když začne vítr dout,                       When the winds blow,
tak do vody mne hoď,                      I do not strip,
nechci se svléct! Chci plout -           But set me sails -
stala se ze mne loď.                                   I am a ship.
 
Blesk rozpůlil dnes oblohu,              When lightning comes,
hraje si s námi  hrom,                       It plays with me
nic, než hrát si, nemohu -                 And I with it -
vždyť co jsem já? Jsem strom.         I am a tree.
 
Opilec od lahve piva                        When drown'd men rise
zvedne se a začne řvát?                 at thunder's word,
Pak ve mně slavík zpívá -               Sings nightinale -
a hleďme, já jsem pták.                             I am a bird.  
                     
 
Sdílejte dílo:



Názory čtenářů (Zobrazit smazané)

|< <
> >|

14.05.2018 12:13:41Whitesnake
redaktor poezie

Mně osobně velmi chutnalo, protože vím, co to znamená překládat a ještě jakž takž držet originální formu. Za dobrou a invenční práci jednoznačně tip. Těžká, přetěžká disciplína.

14.05.2018 09:12:33Musaši

Překlad mi připadá dost zdařilý. Myslím,že máš pro překládání velký talent. Jistě by se daly uvést nějaké připomínky ke kvalitě rýmů,ale když si čtu originál,vidím,že i ten má k dokonalosti daleko.  Tip.

13.05.2018 22:25:49vesuvanka

Moc hezká báseň, překlad neposoudím, anglicky se teprve učím, TIP :-)))

13.05.2018 20:37:01Diana

Vzpomínáš, Danny, jak byl Písmák pár měsíců vypnutý - a pak jsme se přihlašovali znovu, heslo jsme měli volit ve tvaru krátké věty - a když se to znovu rozběhlo,  tak některá díla utrpěla  devastaci, některá přímo zmizela - a oni to, vykukové, měli pěkně uhamouněné a nepomohli. Hanba!. Máš rád Williama Blakea? Já moc! haiijin mi poslal odkaz na výběr jeho nejlepších básní - originál + dobrý překlad. Určitě ti to pošle taky, když ho poprosíš, Měj se!

13.05.2018 20:22:23Danny
Diana: vidím u Miroslawka čtyři dvojitá "w" v adrese, to bude asi nějaký záložní server - divil jsem se, že jak jsem na to kliknul, jsem najednou odhlášený a pak jsem si všiml této drobnosti. Inu ajťácké fórky. Well played, Mr. Anderson, well played.
13.05.2018 20:01:27Diana

Miroslawek - především dík za opravu názvu, živly jsou lepší překlad. Ano, vzpomínám si, že jsem to už jednou překládala, ale s tou výlukou Písmáka se to úplně rozjelo a pak zmizelo. Kde jsi to našel?

Danny - zdá se mi to lepší, ale originál má ten poslední verš každé sloky taky kratší,  a ono to působí tak "nekompromisně" . Proto jsem se toho přidržela a mám také vždycky 4 slabiky. Tvoje verze zní lépe, ale je to další vzdálení se originálu. Ale asi to opravím, máš pravdu!

 

 

13.05.2018 19:09:10Miroslawek

Elements se v tomto smyslu přeloží nejlépe jako živly.

http://wwww.pismak.cz/index.php?data=read&id=428464

Repete? Recyklace?

13.05.2018 18:11:49Danny
Blesk rozpůlil dnes oblohu,
hraje si s námi hrom,
nic, než hrát si, nemohu
vždyť já jsem strom.

to taky rytmicky nesedí a dá se doplnit

Blesk rozpůlil dnes oblohu,
hraje si s námi hrom,
nic, než hrát si, nemohu
vždyť já jsem totiž strom.

atd.
13.05.2018 18:05:09Danny
Diano, stačí jen upravit počet slabik, aby to rytmicky sedělo. namátkou:

místo

Když začne vítr dout,
tak do vody mne hoď,
nechci se svléct! Chci plout
jsem totiž loď.

bych dal

Když začne vítr dout,
tak do vody mne hoď,
nechci se svléct! Chci plout
stala se ze mne loď

nezdá se ti to lepší?
13.05.2018 18:01:10Diana

Danny, nemohu vylepšení vymyslet. Tebe by něco nenapadlo? Po pravdě, čekala jsem, že mi vytkneš v té poslední sloce nepřesný překlad. Ale uznej, že reakce na křik tonoucího zpěvem slavíka je dost drsný... Tak jsem tam dala opilce, ten aspoň může vystřizlivět :-)))


|< <
> >|
Všechny kritiky na jednu stránku



Kritiky a názory mohou přidávat pouze registrovaní uživatelé.
Veškerá autorská práva na jednotlivá díla náleží výhradně jejich autorům. Právní odpovědnost za obsah uveřejněného díla nese jeho autor v plné míře.