Písmák
Uživatel:
Heslo:
chci být viděn
Nemáte účet? Založte si!
Zapomenuté heslo

+15 neviditelných
Živly
datum / id13.05.2018 / 487723Vytisknout |
autorDiana
kategoriePřeklady
zobrazeno534x
počet tipů14
v oblíbených0x
zařazeno do klubůDílo není v žádném klubu.
Prolog

Originál uvádím pro kontrolu hned ve vedlejším sloupci. Ocením připomínky.

Živly
Žívly                                     The Elements 
(William H. Davies)                          William H. Davies (*1890)
 
Já nemohu se skrýti                         No house of stone
v kamenném domě svém;                Was build for me;
když slunce jasně svíti -                   When the sun shines -
tu náhle včelou jsem.                                 I am a bee.
 
Než liják zmáčí hlínu,                       No sooner comes
sotva se prohřála,                            The rain so warm,
už ke světlu se vinu -                       I come to light -
jsem totíž žížala.                                      I am a worm.
 
Když začne vítr dout,                       When the winds blow,
tak do vody mne hoď,                      I do not strip,
nechci se svléct! Chci plout -           But set me sails -
stala se ze mne loď.                                   I am a ship.
 
Blesk rozpůlil dnes oblohu,              When lightning comes,
hraje si s námi  hrom,                       It plays with me
nic, než hrát si, nemohu -                 And I with it -
vždyť co jsem já? Jsem strom.         I am a tree.
 
Opilec od lahve piva                        When drown'd men rise
zvedne se a začne řvát?                 at thunder's word,
Pak ve mně slavík zpívá -               Sings nightinale -
a hleďme, já jsem pták.                             I am a bird.  
                     
 
Sdílejte dílo:



Názory čtenářů (Zobrazit smazané)

|< <
> >|

13.05.2018 17:56:00Diana

haijin - děkuji za připomínku a vím, co myslíš. Jenomže s anglickými překlady je ten problém, že  angličtina má mnohem víc jednoslabičných a dvouslabičných slov, než čeština. V tom smyslu se možná trochu povedl   viz  http://www.pismak.cz/index.php?data=read&id=393233 překlad Moucha. Máš naprostou pravdu, originál je originál - a myslím, že vždycky. Ale když vezmeme zde tu první strofu, kde doslovný překlad je: "Žádný dům z kamene pro mne postaven nebyl, když slunce svítí, jsem včela." Tak tohle dát do rýmů aabb, opatřit smyslem a náladou, to se čeština zapotí. Schválně, zkus si to slovensky, zajímalo by mne to. Pěkná hra! :-))) A ještě jednou díky za  přečtení a zamyšlení.  

13.05.2018 15:51:08haijin

Chápem, že prekladanie poézie musí byť dosť ťažké, ale ak môžem byť úprimný, mám trochu problém so štýlom prekladu.Napr. prvá strofa mi znie v angličtine úplne ľahko a prirodzene; český preklad mi znie akosi toporne či archaicky až "pateticky". Napr. prvú strofu originálu by človek mohol niekomu rovno poslať ako SMS správu, keď je vonku pekne a on ide von, a príjemca by to mohol hneď pochopiť a oceniť. Určite v prvej strofe mi originál aj významovo davá, akýsi lepší "obraz".Taký je môj pocit, možno trochu mimo.

13.05.2018 15:16:54Diana

Díky, Danny, popřemýšlím.. :-)

13.05.2018 15:07:34Danny
hmmm... v té přeložené části mi nějak hapruje rytmus u těch posledních veršů čtyřverší: ale je to "jen" intuitivní pocit, možná je chyba na mém přijímači. zkus si to přečíst, jestli ti to sedí

|< <
> >|
Všechny kritiky na jednu stránku



Kritiky a názory mohou přidávat pouze registrovaní uživatelé.
Veškerá autorská práva na jednotlivá díla náleží výhradně jejich autorům. Právní odpovědnost za obsah uveřejněného díla nese jeho autor v plné míře.