Československá literární komunita

Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.

Přidejte se

Odtud na věčnost

11. 01. 2005
6
0
4188
Autor
Evička

Georgia Scott - A Good Wife m.

 

 

 

       Probouzet se vedle tebe do dne

       a cítit tvé spící tělo na mém. 

 

       Dotknout se a hladit ti vlasy

       aniž bych tajila své touhy.

 

       Říkat ti lásko aby všichni slyšeli

       a dočkat se té samé odpovědi.

 

       Být považováni za pár

       v tom slova významu, ne náhodně.

 

       Milovat tě stejně tak jako dýchám,

       sním a sním si

       každé noci.

 

       

 

 

      -----------------------------------------

 

 

       From Here to Eternity

    

       To wake beside you in the day

        and feel your sleeping weight on mine.

 

        To reach and stroke your hair

        without concealing my desire.

 

        To call you love for all to hear

        and have you call it back.

 

         To be taken for a pair

          that is meant, not chance.

 

         To love you as I breathe,

         I dream and dream

         each night.

      

 


Print
12. 01. 2005
Dát tip
***!!!

dadik
11. 01. 2005
Dát tip
krásný moc....t

Jo, moc hezký


vesuvanka
11. 01. 2005
Dát tip
Je krásná, procítěná a něžná - neumím posoudit, ale možná, že je ještě lepší než originál.... TIP

Shellinka
11. 01. 2005
Dát tip
Já se omlouvám, ale mě ten překlad přijde příšernej. :( "Být považováni za pár..." je to příliš doslovné všechno...

Evička
11. 01. 2005
Dát tip
poraď, budu ráda! ale snažím se co nejvíc respektovat autora ...

Evička
11. 01. 2005
Dát tip
předem díky! :-)

Shellinka
11. 01. 2005
Dát tip
Evi, já nechci nějak urazit, nedávno jsem četla tady na písmáku perfektní překlad Ginsbergova Father Death Blues - kdy byla naprosto zachována původní myšlenka díla, nicméně překlad byl sám o sobě hodně zajímavý a invenční... Tady mám ten pocit, že zajímavosti ubírá právě ta snaha držet se co nejvíce doslovně původních formulací. Ale je to samozřejmě jen můj názor a netvrdím, že bych dokázala lépe. ;o)

Evička
11. 01. 2005
Dát tip
Já se vůbec neurážím, to blues jsem taky překládala ... tak vím ... víš, ona to je vždycky otázka do pranice ... ptala jsem se renomovaných překladatelů ... říkali, že se snaží co nejvíce držet originálu ... tady vlastní invence moc fungovat nemá... asi ... ale budu o tom dál přemýšlet ... ale nechci vymýšlet novou báseň s osnovou originálu... autorku se snažím maximálně ctít ... ať už to napsala, jak chtěla ... děkuju, budu ještě dál o překladu přemýšlet! :-)

Je to krásný překlad, jsi žena, která ví, zná poezii i život. Hořké sliny tekoucí z pavučinami obrostlého otvoru tvého kritika S, coby poslední výkřik beznaděje, nechť tě nemohou odradit. Oslovuje mne. Tip

Shellinka
11. 01. 2005
Dát tip
:-))))))))) Supr!

Na psaní názorů musíte mít ověřený email.
Sdílení
Nahoru