Československá literární komunita

Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.

Přidejte se

Jane Hirshfield: Nechat vejít, co vstupuje

Výběr: vesuvanka, Print, Lyryk
22. 04. 2005
10
2
2612
Autor
Evička

Jane Hirshfield, * 1953, NYC, absolventka Princetonu a Zen Centre v San Francisku. Autorka pěti básnických sbírek (první - 1982 - Alaya), překladatelka japonské poezie, autorka antologie "Čtyřicet tři století duchovní ženské poezie" (1994), profesorka tvůrčího psaní na univerzitě v Berkley. "Poezie je má první a nekončící láska, cesta k hlubšímu prožívání života. Existují různé způsoby, jak se probudit do skutečné podstaty existence, jak ji prohloubit a rozšířit. A poezie je jednou z cest, jak to udělat. Spojuje věci, které znám rozumově, i co cítím, co přichází prostřednictvím smyslů, dějin, sociologie, politiky, vášní, zkušeností. Je to jediné místo, kde se propojují mnohé způsoby myšlení." Hirsfield ve svých básních spojuje tichou východní citlivost se západními náměty.

 

 

         Dokonce i v lednu prší

        květy se otevírají --

        nepřítomnost a touha

        jsou také jarem vonícím po švestkách.

        Tak jako žena se svým znamením a dvoukolákem

        hadrů je jaro,

        na okraji dálnice, prochází pomalu

        nezastíněným květem svého života.

        "Co teď nejvíc chci, aby se

        v mém poblouzněném srdci stalo,

        ať se stane -- "

        křičí Sapfó na bohyni.

        Kdo ví, zda bylo její přání vyslyšeno?

        Každá část drží zbytek v chladném

        jarním dešti a tichu; nech jedno

        zvíře, aby ti žralo z ruky a přijde

        celé stádo.

        ale žena nebyla krásná

        ani horlivá ve svém srdcepoblouznění

        a neodpustila mi nic, co jsem milovala.

 

 

 

          .............................................................................

 

          

        letting what enters enter

 

        

        Even in January rains

 

         the blossoms open --

         absence and longing

         are also the plum-fragrant spring.

         As the woman with her sign and cart of

         rags in spring

         beside the highway, stepping slowly

         through the undimmed flower of her life.

         "What I now most want to happen

         in my raving heart, make it happen --"

         Sappho´s cry to the goddes.

         Who knows if that prayer was answered?

          Each part holds the rest in the chill

          spring rain and the silence; let one animal

          eat from your hand and the whole herd

          comes.

          but the woman was not beautiful

          or whole in her heart´s raving,

          and she forgave me nothing that I love.

 

 

            (ze sbírky "October Palace" - 1994)

 

 


2 názory

Umbratica
18. 09. 2020
Dát tip

Mně se překlad moc líbí. Je škoda, že je tak nevděčné tady překlady zveřejňovat. Mám s tím osobní zkušenosti.   Tip.


Silene
13. 09. 2020
Dát tip

Tu se špárám, jen ta jedna jediná je?


Sarrah
22. 04. 2005
Dát tip
Tak jako žena se svým znamením a dvoukolákem hadrů je jaro, ..:o) celá fajn..TIIIP

vesuvanka
22. 04. 2005
Dát tip
Tahle je moc krásná celá..... díky za překlad.... TIP a V

dadik
22. 04. 2005
Dát tip
"Co teď nejvíc chci, aby se v mém poblouzněném srdci stalo, ať se stane -- " t

ať se stane.... t

Zuzulinka
22. 04. 2005
Dát tip
moc krásná....tip

scarbo
22. 04. 2005
Dát tip
-//- TIP

Zbora
22. 04. 2005
Dát tip
t.

Na psaní názorů musíte mít ověřený email.
Sdílení
Nahoru