Československá literární komunita

Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.

Přidejte se

Dobrá žena

27. 05. 2005
2
0
1927
Autor
Evička

Georgia Scott - The Good Wife

 

 

                Verze 1.

 

               Kouřím, i když nekouřím.

             Hladím ho po šošolce,

             i když vlásky má tak řídké.

 

             Předvádím mu celou délku nožek,          

             zdvihám je, jako se zvedá most.

 

             A nechávám ho, aby mě ošukal,

             dospurtuje, do mé dlaně.

 

            

             V tomhle jsem svému mužíčkovi věrná.

 

 

 

              Verze 2.

 

 

              Kouřím, i když nekouřím.

              Hladím ho po vlasech, i když je má tak řídké.

 

              Ukazuji mu své nohy v celé délce,

               zvedám je, jako se zvihá most.

 

              A nechám ho, aby mne miloval,

              udělá se, do mé dlaně.

 

              V tom jsem svému muži věrná.

 

             

            

 

            * * * * *

 

 

            The Good Wife

 

           

             I smoke, though I do not smoke.

             I stroke his head, though the hair is thin.

 

             I show him the full length of my legs,

             raise them up like a bridge.

 

             And I let him make love,

             spurting, into my hand.

 

            

             In this I am faitful to my husband.

 

 

           

           


Lyryk
30. 05. 2005
Dát tip
.-)))) tady tedy váhám jestli je překlad věrohodný .-)))))))) je to opravdu spíš překlad nálady

Delahaye
28. 05. 2005
Dát tip
mno ... jen více překladů ... ale v čem je tahle básnička jako originál zajímavá, že Ti stála za překlad ? navíc ... některé volné překlady jsou na můj vkus moc volné .-) ale fandím Ti, fakt

rybka
27. 05. 2005
Dát tip
Evicko, uvodem dekuju za dalsi preklad od Georgie :-) to slovo dospurtuje jsem ale v zivote neslysela, trochu me to tam mate....a taky to-osukal-mi tam nesedne s tim-make love, ale pak zase spurting, into my hand to cele zdrsni, takze asi jojo, urcite jsi nad tim dost popremyslela, vid?

Evička
27. 05. 2005
Dát tip
tahle básnička může mít víc variant, asi záleží i na náladě překladatele :-) díky!

rybka
27. 05. 2005
Dát tip
jo, to je pravda.....a zapomnela jsem otipovat ty tvoje hratky s cestinou, takze tady ho mas * (z husband udelat muzicka, to jsi cela ty Evicka) :-)))))

Na psaní názorů musíte mít ověřený email.
Sdílení
Nahoru