Československá literární komunita

Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.

Přidejte se

Pomíjivost / Transitoriness

03. 01. 2006
6
0
1985
Autor
Lin_Sien_2

Opět jedna s anglickou verzí překladu.

Hned z rána jsem prošla tržiště

prohlížela si čerstvé ovoce

květiny a tváře kolemjdoucích

Sama nevím...

 

proč náhle ten smutek...

 

----------------------------------------

 

First thing in the morning I went round the market

looked at fresh fruits

flowers and faces of passersby

I myself do not know…

 

why the sudden sadness? …


AZALIN
22. 05. 2006
Dát tip

Lin_Sien_2
17. 02. 2006
Dát tip
Také mě těší. Velmi mě těší tvůj pohled, co jsi tu zapsal. Není to radost z nějaké tvé "pochvaly", ale z toho, jak velmi podobně to možná cítíme. A s tou nerozeznatelností doby, to je přesné. Jde to z nějaké prahlubiny, je to jako hudba, kdoví až odkud. No, raději zůstanu při zemi :-)

Ostrich
16. 02. 2006
Dát tip
Našla jsi svou formu pro hudbu vlastního ročního období, které teď v sobě neseš. Tohle je opravdu krásná báseň. Několik strun, několik tónů, víc už by bylo příliš. Stará, znovunalezená hudba. Dokázala jsi se štěstím a opatrností vypustit do vzduchu křehkou mýdlovou bublinu. Jednoduchost, jako krystal. Jemný smutek mne oslovil, jako bych tím tržištěm šel - vždyť jsem jím šel a cítil jsem si to samé. Není rozeznatelné, z jaké je to doby, může to být jak ze starého Egypta, tak z tvého milovaného dávného Dálného Východu. Jsem velmi potěšen. *N

Vasa
04. 01. 2006
Dát tip
To už tě v životě nic netěší? Ani ovoce? taky bych ten překlad napsal jinak, ale myslím, že tvůj profík to udělal fajn... Faith is eternal..

Diotima
04. 01. 2006
Dát tip
myslef ale není básnický překlad - je to jen přinejmenším překlep :-) nebo nesmysl - myself by mělo být správně :-) pokud to snad není cockney :-) .. went se mi zdá tvrdé coby sloveso .... walked ... pokud šla volným krokem ...

Lin_Sien_2
04. 01. 2006
Dát tip
Díky, to "myself" je mým špatným, nepozorným přepisem. Opravím. Jinak ohledně překladatele, tak vzhledem k tomu že vyučuje dlouhá léta angličtinu na FFa překládá... No, nevím, já to zase tak přesně neposoudím, neb se spíš domluvím francouzsky :-)

Milly
03. 01. 2006
Dát tip
a jo, už to vidím- všechno to byly dost pomíjivé věci...... fakt skvělej název- klíč k pochopení..

ceder_john
03. 01. 2006
Dát tip
nevíš, protože se ti nechce myslet?/..

Diotima
03. 01. 2006
Dát tip
original je moc fine a known ... překlad by asi chtěl ještě dotáhnout k dokonalosti ...( jen malý návrh - THE first thing in the morning was I walked round the market(place) ... ¨I myseLF ...) tip

Lin_Sien_2
03. 01. 2006
Dát tip
K tomu překladu jen to, že ho dělal profík. Ovšem nedělal ho doslovně, školsky, ale spíš na principu zachování hudebnosti, významu a tedy "přebásněním", což mi přišlo podstatnější, než doslovnost. Význam vystihuje velmi dobře a navíc se to dá, dle mých zkušeností, velmi dobře podávat - recitovat jako básnický text.

Piscis
03. 01. 2006
Dát tip
Překladu nerozumím- bohužel. Ale česky je to hezké, taky takový pocit mívám a nejen na tržišti...

mortecino
03. 01. 2006
Dát tip
*

Na psaní názorů musíte mít ověřený email.
Sdílení
Nahoru