Československá literární komunita

Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.

Přidejte se

Stairway to Heaven (Led Zeppelin)

17. 04. 2006
5
31
10321
Autor
G_B_Show

jsem si jistej, že tahle věc spoustu lidí rozladí, protože jsou texty, který by se asi překládat neměly,ale... (...) a místo "Hmm, hmm" by tam samozřejmě mělo bejt "Ooh, ooh", ale já to chtěl prostě takhle. pro chrastítko antiperlí a pro poorToma

Starway To Heaven (Led Zeppelin)
 
 
Znám slečnu co věří v štěstí pozlacené
a chce si koupit schody do nebe
Neví, že butiky jsou v nebi zavřené,
že zlato není   to co to změní
Hmm, hmm, a chce si koupit schody do nebe
 
Čte nápis na zdi, ale neví co říká
Slova občas mají dva významy
Na stromě u potoka sedí pták, zpívá
nezná strach z toho, co je nad námi
 
Hmm, není to zázrak?
 
Tenhle pocit mám, když dívám se na západ,
má duše křičí, chce co je její:
Sny o prstencích kouře mezi stromy, snad
měl bych znát tváře, jež přihlížejí
 
Hmm, není to zázrak?
Hmm, není to zázrak?
 
A tváře šeptají, zda známe melodii
trubky, která k nám procitá v tichu
která rozbřeskne den, pro ty co žijí
až lesem zazní ozvěna smíchu
Možná teď máš v hlavě živej plot a slyšíš hádky
- to jen jaro vítá květen
Jsou tu dvě pěšiny a každá má dva začátky,
zvol si, po které jít světem
 
Hlava ti bzučí; cítíš jaro a na nic se neptáš,
když trubka zpívá ti: K nám se dej!
Slečno, slyšíte? Vítr šeptá.
Šeptá lži o tom, že schody do nebe jsou na prodej
 
Duši mám kratší než stín,
jak tak vlaju ulicí pryč
Jde tudy slečna, v očích splín
a v dlani tiskne zlatý klíč
který odemyká štěstí
 
Už chápeš tu melodii?
- my jsme ti vlci co vyjí,
zpíváme zpitě zpod stolu
to je pravej rock - bez rollu
 
Hmm, hmm, chce koupit schody do nebe

31 názorů

G_B_Show
20. 06. 2009
Dát tip
Někdy jsem na lidi strašně zlej.

G_B_Show
18. 06. 2009
Dát tip
Co je AS? Musim jít, jeden rychlý překlad je hotový. Máš ho pod textem. Je nedoslovný, ale rytmický. Nebude se ti líbit:) Zbytek zítra

G_B_Show
18. 06. 2009
Dát tip
Projděte dům do všech koutů Najděte stín a jen stín Dvě malá křídla tu nejsou Byla tu málem a nejsou Kudy jen bloudí a kde jsou Hnízdo je prázdné Tichý klín. Kdo viděl dívku něžnou Jít ráno k náměstí Šla vrátit výhru Zamknout bránu ke štěstí Ta věc se zdála běžnou A teď se hříchem zdá. Jen lékeř napsal krátkou Svou zprávu úřední O někom zmínka první Zmínka poslední Už nejsi dívko matkou A ptáček nezpívá. Jdou mámy večer z jeslí Kol hřišť a nároží Do bílých cích Dvě bílá křídla uloží A dívka prstem kreslí Psaní podivná. Projděte dům do všech koutů Najdete stín a jen stín Dvě malá křídla tu nejsou Byla tu málem a nejsou Kudy jen bloudí a kde jsou Co já vím. No tak projděte dům Z lásky tu zpívá jen stín Dvě malá křídla tu nejsou Byla tu málem a nejsou Kudy jen bloudí a kde jsou Hnízdo je prázdné Tichý klín. Stromin my pain with his fingers Singin my life with his words Killing me softly with his song x2 Telling my whole life with his words Killing me softly with his song Yea yea yea do do do do do do do do do do do do do do do do I heard he sang a good song, I heard he had a style, And so I came to see him and listen for a while And there he was this young boy Stranger to my eyes Chorus: Stromin my pain with his fingers (one time, one time) Singin my life with his words (two times, two times) Killing me softly with his song x2 Telling my whole life with his words Killing me softly with his song I felt all flushed with fever Embarrased by the crowd, I felt he found my letters and read each one out loud, I pray that he would finish But he just kept right on Je to parádní překlad, byť neni doslovnej. A ty mi chceš vyprávět, že to nemá smysl. Kdybys něco přebásnil takhle, nebo to dal aspoň jako měřítko kvality a pak mě kritizoval, sklapnu. Ten překlad udělám jen pro tebe, milý Noro, protože nemám rád, když se někdo chvástá a nemá za co.

G_B_Show
18. 06. 2009
Dát tip
Já jsem nic neznásilnil, obsah zůstal zachovaný a rytmus taky. Kdyby to nemělo formu, nedá se to zpívat. Až to pochopíš, dej vědět, protože jinak se nehnem z místa.

G_B_Show
18. 06. 2009
Dát tip
Možná kdokoli, kdo by tu píseň chtěl zpívat? Myslíš si snad, že překlady písňových textů mají náhodný rytmus? Nemá to má něco společného s rytmem hudby? Nebo že by se texty písní podle hudby dokonce psaly? To je to strojové překládání o kterém mluvím. Já radši zachovám tu zpevnost a stopáž, než abych napsal perfektní text, kterej je ale jako píseň nepoužitelnej. Narozdíl od tebe. Proto asi nemá cenu se bavit. Nekritizuju, protože je to tvoje, ale protože je to špatný. Nicméně pro tebeje to samozřejmě snadný argument. Místo aby sis přiznal, že mám pravdu, schováš se sám před sebou za tím, že je to dobrý, akorát já jsem uraženej, takže ti automaticky přispěju zlou kritikou. Velice racionální přístup. Takové to podle sebe soudím tebe, že?:) Klidně mě vyzvi a já to přeložím líp. Ale až to udělám, chci, abys to samé udělal s touhle slokou: Theres a sign on the wall But she wants to be sure cause you know sometimes words have two meanings. In a tree by the brook Theres a songbird who sings, Sometimes all of our thoughts are misgiven. Ooh, it makes me wonder, Ooh, it makes me wonder. Dlouhý je to tak stejně jako tvoje báseň.

G_B_Show
18. 06. 2009
Dát tip
Á, tak vtipálek. No dobře, to jsem nepobral:)

G_B_Show
18. 06. 2009
Dát tip
To nemyslíš vážně. Všimni si, že přes značný rozdíl v jazycích a jejich průměmrnýmu slabikování jsem já dokázal zachovat počet slabik přesně podle originálu. Tys tohle nezvlád ani na pětistopý básni a ještě ji tu přede mnou vytahuješ jako měřítko kvality?:) A co ty rýmy? Prvosienka - divožienka? Libanonského - ženského? Jestli si tohle představuješ pod pojmem povedený, tak se nedivím, že jsme se střetli. Ukaž mi takhle hloupý rýmy někde v tomhle překladu, kterej je asi tak desetkrát delší. Nenajdeš jedinej. A co je to za logiku, že když na něco nestačíš, právě proto bys to měl kritizovat?:) Nezlob se za ten podrážděnej tón, ale to co tu tvrdíš je prachsprostá drzost:))

G_B_Show
18. 06. 2009
Dát tip
Radši se ukaž ty. Když to dovedeš, budu si tě jako kritika vážit:)

G_B_Show
18. 06. 2009
Dát tip
Misgiving je v překladu do češtiny tříslabičné slovo a já potřeboval jednoslabičné. Ten významový posun je v danémm kontextu minimální. Když nemůžu dvojsmysl vyjádřit překladem, udělám to alespoň opisem nebo zachováním atmosféry. V mém překladu je tohle zachované. V kontextu to vyznívá naprosto přirozeně. Opravdu mě nenapadá způsob, jak líp to udělat. Pokud mi ukážeš jak, budu jednom rád, že je tu někdo schopen mě poučit a upřímně ti poděkuju. Nechci, abys mi pomáhal nebo překládal celou báseň, jen tuhle sloku - s dodržením veršů. Protože pochop, že když o něčem říkáš, že je to špatně, ale nejsi schopen ukázat, co je dobře, nemůžu tvůj názor brát za směrodatný.

G_B_Show
18. 06. 2009
Dát tip
A jestli si chceš ještě trochu popíchnout, doporučuju poslední sloku:)))

G_B_Show
18. 06. 2009
Dát tip
Překládání uměleckých textů, zvlášť písní, do jiných jazyků, které mají jiné větné struktury a v případě AJ/ČJ i jinou průměrnou délku slova na slabiky, je založeno na zachování smyslu celku, ne doslovném znění jednotlivých vět. Je důležitější dodržet rytmus a vyznění. U tohodle překladu se to povedlo. Nicméně jestli stojíš o doslovný znění, doporučuju automatickej překladač googlu, místo abys chodil na literární servery.

G_B_Show
18. 06. 2009
Dát tip
Theres a lady whos sure All that glitters is gold And shes buying a stairway to heaven. When she gets there she knows If the stores are all closed With a word she can get what she came for. Ooh, ooh, and shes buying a stairway to heaven. Theres a sign on the wall But she wants to be sure cause you know sometimes words have two meanings. In a tree by the brook Theres a songbird who sings, Sometimes all of our thoughts are misgiven. Ooh, it makes me wonder, Ooh, it makes me wonder. Theres a feeling I get When I look to the west, And my spirit is crying for leaving. In my thoughts I have seen Rings of smoke through the trees, And the voices of those who standing looking. Ooh, it makes me wonder, Ooh, it really makes me wonder. And its whispered that soon If we all call the tune Then the piper will lead us to reason. And a new day will dawn For those who stand long And the forests will echo with laughter. If theres a bustle in your hedgerow Dont be alarmed now, Its just a spring clean for the may queen. Yes, there are two paths you can go by But in the long run Theres still time to change the road youre on. And it makes me wonder. Your head is humming and it wont go In case you dont know, The pipers calling you to join him, Dear lady, can you hear the wind blow, And did you know Your stairway lies on the whispering wind. And as we wind on down the road Our shadows taller than our soul. There walks a lady we all know Who shines white light and wants to show How evrything still turns to gold. And if you listen very hard The tune will come to you at last. When all are one and one is all To be a rock and not to roll.

Aldeb
04. 01. 2007
Dát tip
Zdravím, už delší dobu jsem se snažil tuhle písničku přeložit. Význam jsem věděl, ale byl jsem bezradný jak to napasovat na češtinu. A Tobě se to povedlo výborně!!! Docela fajny poetický překlad.

martinez
17. 11. 2006
Dát tip
i když anglicky umím, nikdy mě nenapadlo si to překládat - beru to asi jako romále... někdy mi stačí hudba a pocit co mi dává... * tahle písnička je z mých nej...

tristes
11. 08. 2006
Dát tip
že sis dal tu práci.. a neni to špatný překlad

G_B_Show
17. 04. 2006
Dát tip
máš pravdu, dík

Renas_out
17. 04. 2006
Dát tip
je to stairway

Na psaní názorů musíte mít ověřený email.
Sdílení
Nahoru