Československá literární komunita

Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.

Přidejte se

NENÍ PŘEKLAD JAKO PŘEKLAD

29. 04. 2006
0
7
5799
Autor
Horavin

Pokračování diskuze z 29.4.06 NENÍ PŘEKLAD JAKO PŘEKLAD

Zajímaly by mě různě možné postupy ve způsobu, jakými byste kdo přeložil tuhle básničku:

Your body's a feather.
Your soul's the true bird.
Wings must rise and fall
If the bird's to rise.


7 názorů

pepička15
10. 02. 2009
Dát tip
před dvěma lety jsem ji přeložila s lehkostí, ale udělala jsem z ní jinou báseň... ich habe das nachgedichtet... a teď? překlad studuji, snažím se tuhle básničku přeložit...je hezká...ale pořád je to spíše pěkně grilované kuře nežli živý, krásný ptáček... budu se snažit dál..

Horavin
18. 01. 2009
Dát tip
avi :)

Horavin
18. 01. 2009
Dát tip
To může a právě tím je překlad poezie pro mne zajímavej. Na překladech poezie se lze prakticky nejlépe mnohému z literárního řemesla naučit :)

nejlepší je většinou originál - každý si to vyloží jak chce.....

Horavin
18. 01. 2009
Dát tip
Díky za příspěvek, jako volnej překlad se mi líbí :o) Sám dávám přednost pokud možno co nejpřenějšímu překladu v rámci možného.

Případně: Tvé tělo je perem vpisuješ do mě příběhy bez konce padáme abychom se mohli zase vznést

Odíváš se do peří nechte labutě vzlétnout čistá duše vzhlédnout je tak snadné věřit... (ale nevím jestli už tu něco podobného není, četl jsem jen první stranu komentářů...

Horavin
02. 06. 2006
Dát tip
Ahoj Hrdličko, Tvůj překlad se mi líbí, i když se nedrží formy a rýmu. Podmaňuje syrovostí. Celistvost a úplnost jako jeden z vedlejších významů výrazu "true" = "skutečný, opravdový" proti singuláru v prvním verši mi také připadá jako silný obraz, ale v kontextech poezie se těžko hledá nějaký "přesný" význam. Co je podmanivé, má není bez tajemství. :)

Hrdlička
02. 06. 2006
Dát tip
co přesně má v tomhle kontextu znamenat "true"? Celistvost a úplnost proti jednomu peru?

Hrdlička
02. 06. 2006
Dát tip
Tělo je perem Duše ptákem. Křídel zdvihem A křídel pádem Stoupáš.

Makrelka
30. 05. 2006
Dát tip
Mně se teda výraz "peří" v tomhle případě vůbec nezamlouvá. Připomíná mi takový ten těžký péřový polštář nebo peřiňák. Ovšem uznávám, že "peří" je lepší než "pero" nebo "péro".

Horavin
22. 05. 2006
Dát tip
Makrelko, takhle by ses v překladech nedostala daleko. Pírko, nebo peří, peříčka. Jde o příměr něčeho jemného, hebkého. Vůbec nejde o to, zda v originále je singulár nebo plurál. Proto Pepička učinila zásadní krok, že použila peří. Původně poprvé užitý ekvivalent "pero," nebo dokonce "péro" sice odpovídá doslovnému překladu, ale v českém prostředí zřejmě nebude tou nejvhodnější a nejvkusnější volbou pro kvalitní překlad básně na úrovni originálu. Že v překladech poezie doslovný překlad asi nebude prioritou, snad není třeba vysvětlovat. :) pivnik: budeš se asi divit, ale i světově uznávaní překladatelé poezie nebyli rodilými mluvčími, jejich praktická znalost byla leckdy chatrná a dokonce na cestách měli svoje osobní tlumočníky.

pivnik
22. 05. 2006
Dát tip
bohuzel, ackoliv bych rada, neposlouzim- anglicky jazyk neovladam.. :(

Makrelka
22. 05. 2006
Dát tip
Sorry, jsem to omylem přidala dvakrát.

Makrelka
22. 05. 2006
Dát tip
No, nevím. Řekla bych, že feather je pírko jedno, peří je feathers, takže si myslím, že Pepička se spíš vzdálila. Abych jenom nepoučovala, tak taky zplodím překlad: Tvé tělo je lehké jako pírko a duše volná jako pták jenže křídly musíš mávat nahoru a dolů nahoru a dolů když si chceš zalétat.

Makrelka
22. 05. 2006
Dát tip
No, nevím. Řekla bych, že feather je pírko jedno, peří je feathers, takže si myslím, že Pepička se spíš vzdálila. Abych jenom nepoučovala, tak taky zplodím překlad: Tvé tělo je lehké jako pírko a duše volná jako pták jenže křídly musíš mávat nahoru a dolů nahoru a dolů když si chceš zalétat.

Horavin
21. 05. 2006
Dát tip
Ano - v originále má "Wings" dokonce v kurzívě pro zdůraznění. Proto si cením těch "pádů křídel" které "ke vzestupu a letu patří" To je ten nejlepší překlad! Lucien bude mít z Tebe radost, asi by se mu líbilo, kdyby ho někdo překládal do slovenštiny a tak dobře, jako to umíš Ty. :)

Horavin
21. 05. 2006
Dát tip
Bingo! Miruno díky! Vďaka, na to som čakal! Krásný překlad a velmi úsporný. Moc se mi líbí svojí jednoduchostí a hlavně vidím, že to někdo jiný může zvládnout jinak a třeba i lépe než já. :)

Horavin
19. 05. 2006
Dát tip
Alystane, moc Ti děkuji za ukázku. Navržený příklad vůbec není snadným pro překlad. Často se jeví některé kousky naprosto nepřeložitelné, ale zároveň tím svůdnější výzvou k překonání toho dojmu. Angličtina má výhodu přímého průniku asociací, nepotřebuje příměr. Stotožněním či přepodstatněním "tvoje tělo je peří" říká daleko více, než jsme ochotni či schopni přijmout, hýčkani ohebnou češtinou navyklou všechno s nevídanou rafinovaností okecávat příměry "jako": /hebkost peří tvoje tělo má/ nebo /jako peří tělo hebké něhou máš/. Najednou je to velmi srozumitelné, český ekvivalent má zřetelný obsah a jasný smysl. Báseň je erotická, symbol ptačího peří představuje výraz křehké něhy, jakéhosi svrchovaného "tendernees" či "lovelines. Odtud je jasné, že se zde nejedná o nějaký bezpohlavní duchovní princip "vznášející se duše," ale zranitelnou tělesnost neodolávající výzvám svobody. Jednota krásy a dobra. Z několika mých verzí mi nejlépe vyšla tato: Jako peří tělo hebké něhou máš. Dokonce i tělo neskutečně ptačí! Křídly máváš, klesáš si a stoupáš, abys rozkvétat mi mohla na oblacích.

Horavin
04. 05. 2006
Dát tip
Patrně ne. Netrpí obezitou, kardiovaskulárními chorobami ani cévní sklerózou. Myslím, že ptáci umírají přirozenou smrtí na zemi. Nevzlétnou, ani když pociťují malou únavu, natožpak když cítí, že umírají. Ty myslíš, že je tomu jinak? Třeba se mýlím...

JiKo
04. 05. 2006
Dát tip
Myslíš, že pták v letu nemůže dostat infarkt třeba?

Horavin
04. 05. 2006
Dát tip
Výjimkou jsou někdy labutě, které to umí samy od sebe, a to střemhlav s přitisknutými křídly plnou rychlostí, až do okamžiku střetu se zemí však zůstávají živé. Než svoji labutí píseň dokončí.

Horavin
04. 05. 2006
Dát tip
Jedině když je sestřelíš - pak si posluž - ale sami od sebe ne. :(

Pacer
04. 05. 2006
Dát tip
JiKo :) zcela technokraticky jsem měl na mysli nejrychlejší let ptáka (živého) - střemhlav s přitisknutými křídly. Nepodařilo se vtěsnat do díla :), stejně jako základní myšlénku..že člověk si myslí že létá především, když padá :)

Horavin
04. 05. 2006
Dát tip
Možná jejich duše, myslím, že určitě. Mrtví ptáci ale přece nepadají, bambulo. .-)

JiKo
04. 05. 2006
Dát tip
mrtví ptáci přeci padají do nebe, jako andělé, to je jasné :-)))

Horavin
03. 05. 2006
Dát tip
/k pádu do oblak/ !!! Výborný nápad, moc se mi líbí. Díky! :)

Pacer
03. 05. 2006
Dát tip
pacerovsky blbůstková verze: pírkem jsi mé tělo když duše vzlétá jako pták tvá rozepjatá křídla na hruď přitisknu k pádu do oblak :)

Horavin
01. 05. 2006
Dát tip
No toto? Kam se nám ta vášeň sáápe. Taky dobrý. Všechno je dovolený. Díky

JiKo
01. 05. 2006
Dát tip
Ryješ do mě tělem svým duše černá pravdu zví když křídla ptáků mávají duše jejich k nebi září Ó Tělo! Tvůj štětec chtěl bych mít a psal bych kreslil do masa tě sžíral duši ptačí drásal až do kuropění Padlý anděl křídla zdvihá jen sten se ozve při pokusu se vznést letět chtěl avšak křídla perutě ztratila a zůstala plná děr :-)

Horavin
01. 05. 2006
Dát tip
Snazy, díky moc za tvůj pokus (píšu to znova, protože se mi to nepodařilo odeslat, také vím, jsi poslala ještě jednu verzi, ale nemohu ji pro změnu otevřít) hlavně proto že jsi do toho šla přesto, že předloha pro překlad není snadná. Tvoje ukázka myslím dobře naznačuje, že patrně existuje značné množství cest a že i překlad třeba jediného nenápadného čtyřverší, které se na první pohled může jevit zkrátka nepřeložitelně, otvírá nesmírně magický prostor k vyjádření. Ta druhá verze, kterou jsi poslala (a kterou teď bohužel nemohu najít) je asi o něco lepší. Jistě také asi tušíš, že lze zdokonalovat, zkoušet jiné varianty ap. Moc Ti děkuju stejně jako všem, kteří se účastnili, a samozřejmě vítám další pokusy. Opravdu mě ty možnosti zajímají a myslím si, že by třeba mohly zajímat i některé další písmáky. Proto jsem diskuzi otevřel.

snazzy
01. 05. 2006
Dát tip
Je docela zábavné hledat pokaždé jiný způsob, jak by se dal originál přeložit (nehledě na to, jak je to těžké, aby to nebyl úplný blábol). Ale nejvíc ošemetné je to asi v tom, že každý autor píše, cítí a vyjadřuje věci jinak... Zkusila jsem a ráda jsem tě potěšila:)

Horavin
01. 05. 2006
Dát tip
Snazy, já Ti moc děkuji a nejvíce oceňuji, že jsi do toho šla i přesto, že tahle básnička je na překlad značně ošemetná zvláště u nás doma v Čechách, kde může jednak na první pohled vyvolat nedůvěru a jednak vyvolat nepřekonatelný dojem, že je zkrátka nepřeložitelná. Tvůj pokus mě zároveň přesvědčuje, že existuje mnoho cest, jak skrze překlad byť nenápadného jediného čtyřverší otvírá nesmírně magický prostor k vyjádření sebe sama. Vůbec přitom nechci a nejde ani o to, aby tvůj pokus někdo hodnotil. Určitě víš sama nejlíp, že by se to dalo zkusit mnoha dalšími způsoby. Ještě jednou velký dík. Opravdu mě ty pokusy jiných zajímaj a možná nebudu sám. Snad už mi Rabb rozumí. Díky všem.

snazzy
01. 05. 2006
Dát tip
Popř. Pírky bytost pokrytá, věrná duše vzlétává, křídla spouští, zdvíhává, když povstat má a odlétá.

snazzy
01. 05. 2006
Dát tip
Pírky bytost pokrytá, věrná duše vzlétává, křídla spouští, zdvíhává, když odletět či povstat má. Tak bych to třeba viděla já..:)

Horavin
30. 04. 2006
Dát tip
Díky za účast a věřte, že si ji vážím, protože mě zajímají právě jiné verze překladu této básně, než jsou moje. Asi víte, že nejde pouze o nějaké mechanické doslovné přenesení českých ekvivalentů, i když je nutné vždy právě tímto ošemetným úkonem začít. Ve druhém a třetím řádku jsem se dopustil 2 překlepů, které změnily významy slov, za což se omlouvám a děkuji za upozornění, protože se nám to tím trochu zamotalo. Správně psáno má být "true" a "rise" Pepička se patrně dostala nejdál tím, že použila výraz "peří," jehož volbou se výrazně posunula směrem k jádru výpovědi. Trochu mě zaskočil váš dotaz o významu nabízené diskuze. Doufal jsem, že se najde mezi vámi někdo, kdo se pokusí bez bázně a hany třeba i o několik verzí překladu jednoho čtyřverší. Zkusí-li tak více lidí, tím lépe. Pokud by vám tato diskuze měla připadat zbytečná nebo dokonce hloupá, mrzelo by mě to ne proto, že jsem ji nabídl, ale proto, že byste hned po prvním pokusu nebo v půli cesty měli přijatou výzvu vzdát a k tomu mi ještě něco vyčítat. Nabízím a nenutím. Buď se diskuze účastním, nebo o ni nezavadím. Sám jsem přijal účast v předcházející diskuzi a uveřejnil svůj překlad, jednalo se rovněž o anglicky psané čtyřverší. Netvrdím, že nemohl být nějaký jiný lepší než je ten můj, ale nevzdal jsem se v půli cesty. Jakmile se objeví první nesnáz, je nutné snad kvůli ní hned významně pokašlávat, abych se kvůli ní jako někomu odpovídal? Nesnáze vedou k novým objevům, učí trpělivosti a smyslu pro humor. Jak jste ukázali, trpělivost i smysl pro humor máte. Můžete si jednoduše více věřit. (Pramen - L.Zell: Angel Dew, No XXX, DharmaGaia-Prague 1999).

Rabb
29. 04. 2006
Dát tip
Dokonalý překlad!! :-)

pepička15
29. 04. 2006
Dát tip
aby mohl vzhůru ptáček musí si dát rýže sáček pak tělo poroste mu peřím prodírat se bude křovím duše celá chromá zatím vlákninu jí dodat musím potom může stoupat, klesat jeho duše bude plesat:)

Rabb
29. 04. 2006
Dát tip
:-))) Křídla musí RÝŽI a spadnout.. promiňte.. :-))))))

pepička15
29. 04. 2006
Dát tip
Tvé tělo je peřím. Tvá duše zas ptáčkem lysým. Křídla musí zvedat se i klesat, Jestliže chce ptáček stoupat. líp se mi ten překlad ´učesat´ nepodařilo... a přidávám se k Rabbovi s otázkou: proč stojíš o cizí překlady?... a ještě jedna technická poznámka: předpokládám, že ve třetím řádku nemá být "rice" ale "rise" :)

Rabb
29. 04. 2006
Dát tip
Vysvětlíš mi smysl téhle ehm.. "diskuse"?? Přeložím to a co jako??

Horavin
29. 04. 2006
Dát tip
To je perfektní začátek, ten první z překladů je přeložen doslovně, druhý poněkud až příliš volně a jaksi nepoctivě nám cosi předstírá. Ale máme tady malý problém. Smysl se nám poněkud vymkl z ruky a sklouzává k pokleslejším asociacím, které nemají nic společného s původní ideou originálu. Moc vám děkuji, ale příliš jte mi nepomohli. Zkusí někdo další?

Aut
29. 04. 2006
Dát tip
Tvé tělo je perem Tvá duše je jako pták Křídla zvednou se a padnou Když by se měl ptáček vznést trochu hrubý, ale jakš takš ;)

Na psaní názorů musíte mít ověřený email.
Sdílení
Nahoru