Československá literární komunita

Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.

Přidejte se

NA VÝSOSTECH ROVNOVÁHY

07. 05. 2006
12
10
3268
Autor
Horavin

 

 

Eleona de La Petite Paris

(rozumějte Eleona z písmáckého klubu Petite Paris .-) 

NA VÝSOSTECH ROVNOVÁHY 

Okamžiky kterými žiji

ve váncích sotva znatelných

učí mě porozumět této chvíli

životu na zemi a bolesti přátel mých

(...a bez jakýchkoli žertů to se rozumí)

Země se smála mi co z tebe jenom bude?

Ale vždyť já chtěla obstát jak nejlépe umím

nad mořem zármutků co tyrkysových všude

Trebaže jsem tehdy stejně hravě jako kdysi

létala nad ním k obzorům za dalekými cíli

vykresloval moje plaše mizející obrysy

nalomenými křídly v dálce racek bílý

Když okamžiky kterými ráda žiji

v oparech řecké modře slané

občerstvují božské břehy

krajin stále nepopsané

 

 

                                                       slyším tak tiše zpívat velkou historii

 

 

                                                                                                     anebo na výsostech rovnováhy stojím?

                                                                                                     Dekorovaných  přirozeně.  Žiji .  Existuji.

 

 

original:

 

LE POINT D'ÉQUILIBRE

 

Les moments dans lesquels j´existe

c´est dans le souffle des vagues

qui me fait comprendre

ma vie terrestre et perfecionniste

(sans aucune blague)

La Terre elle se moque de moi

que je suis obligée d´etre débout

meme si j´ai déja vécu autrefois

et j´ai survolé des mers partout

ou les ailes des mouettes

dessinent a l´horizon des silhouettes

Les moments dans lesquels j´existe

c´est en regardant le grec bleu salé

raffraichir les bords du pays divin

ou j´écoute la voix de la grande histoire parler

C´est la ou j´équilibre ma vie enfin

Dans ce décor naturaliste. Je vis. J´existe.


10 názorů

Bíša
13. 05. 2009
Dát tip
:+)

Diana
27. 12. 2008
Dát tip
Originál je krásný a překlad se povedl, zejména v pocitu závěru básně. Také se mi líbí, že se ti podařilo v rámci možnosti dodržet i formu a rým. je moc dobře, že jsi uvedl i originál. Požitek z básně je tak dvojnásobný. T****

malajka
04. 12. 2008
Dát tip
Oooo, je to dokonalé :-).

Horavin
03. 12. 2008
Dát tip
Díky za inspiraci :o) teď to vypadá graficky mnohem líp i barevně.

malajka
03. 12. 2008
Dát tip
Amfora by to byla po "krajin stále nepopsané", dál už je to jen bomba... :-) Každopádně to má ladný tvar.

Horavin
03. 12. 2008
Dát tip
No jo, vypadá to tak, ale já v tom před tím viděl amforu, to jsem ale blbec, že jo :o)

jejdavilda
02. 12. 2008
Dát tip
Ne, jak to má křidélka tak je to jauvejs

malajka
02. 12. 2008
Dát tip
Je to bomba? Dole má naváděcí křidélka, že jo? :-)

jejdavilda
01. 12. 2008
Dát tip
Rovnováha, to je ten základní princip bytí.*

Nádhera - oboje **

Lakrov
11. 05. 2006
Dát tip
> Lidé mají po svých zkušenostech značnou nedůvěru k prvotním významům To je (o češtině) velmi pravdivé. Mám pocit, že krása (či jak to nazvat), aspoň tak jak ji chápu já, je založena právé na dalších, skrytých významech. Jsme prostě jiní :-) (a trochu doufám, že vždycky budem).

Horavin
11. 05. 2006
Dát tip
Díky za milou pochvalu, ale protože jsem už četl některé z tvých nádherných povídek, rozhodně Tě nepovažuji za "omezence neschopného posoudit obsah." Jenomže francouzský originál mi připadá češtinou opravdu neuchopitelný. Ani češtině by snad nechyběla taková schopnost přímého průniku k významům, jako má angličtina a hned po ní francouzština, kdyby nebyla traumatizována padesátiletým živořením. Lidé mají po svých zkušenostech značnou nedůvěru k prvotním významům, zprofanovaným na dřeň. Dostávají se k nim díky unikátní tvaroslovné ohebnosti češtiny a její schopnosti zachycovat nejjemnější významové odstíny. Pokud se mi překlad zdařil, pak jedině díky této schopnosti okecat i podstatu. :)

Lakrov
11. 05. 2006
Dát tip
Překlad je hezčí než originál (názor omezence, schopného posoudit jen vzhled stránky, nikoli obsah, skrytý v písmenech :-) )

Horavin
08. 05. 2006
Dát tip
Znám lidi, kteří italštinu dokonce učí, ale nevím, zda jsou na básničky. Zeptám se. Italsky jsem se nějaký čas učil, co to je?

vesuvanka
08. 05. 2006
Dát tip
aha, tak tady je překlad básně eleony... moc hezké, dávám TIP, jinak neposoudím, neumím francouzsky... prosím Tě neznáš někoho, kdo umí italsky a překládá básně z italštiny nebo do italštiny? Jsem na Písmáku přes dva roky a na nikoho jsem nenarazila... díky

dadíková
08. 05. 2006
Dát tip
t

e.danae
07. 05. 2006
Dát tip
Až zažiješ jednou snad Tichý soud rovnováhy Uvidíš co je žít Na vahách (L. Kantor) Báječné*

Háber
07. 05. 2006
Dát tip
pekné t

Horavin
07. 05. 2006
Dát tip
Já děkuju za krásné ocenění. Pokud jsou tam volně přeložená slova jenom sem tam, pak mě to moc těší. Ono je totiž příliš snadné přeložit něco buď doslova otrocky, nebo naopak příliš volně. Nejtěžší je překládat věrně a srdcem. Moc se mi nechce věřit, že to opravdu umím, ale mám z toho také velikou radost. Ty dvě tvoje básně i jejich vybraná francouzština jsou pro mne naprosto mimořádné! Díky za skvělou příležitost, abych si ověřil svoje možnosti. .-)

eleona
07. 05. 2006
Dát tip
první dojem po prvním dychtivém přečtení : ...možná sem tam slova jiná, ale je to ono, je to ten pocit a to výsostně důležité sdělení co jsem neuměla zachytit česky cojávimproč, jo jo jo,jsem to já a jsem z toho úplně mimo :-), smekám, Horavine, máš u mě metál! jen co se trochu vzpamatuju a znovu si to v klidu přečtu, ještě dám vědět. DĚKUJU MOC **********TTTTTTTTT

Na psaní názorů musíte mít ověřený email.
Sdílení
Nahoru