Československá literární komunita

Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.

Přidejte se

O DĚVČÁTKU, KTERÉ SE V LOŽNÍ PRÁDLO OBRÁTILO

07. 05. 2006
6
4
3097
Autor
Horavin

 

Poetry & Illustration by Tim Burton:

O  DĚVČÁTKU, KTERÉ SE V LOŽNÍ PRÁDLO OBRÁTILO


 
Děvčátko si nalámalo
divných  proutků kočiček
hlavičku  si nabobtnalo
v jemně bílý  kožíšek
 
Kůže jí jen seschlá zbyla
flekatá  jak atlas hub
nakonec se proměnila
ve 100 % bavlnu
 
 

original:

*


Tim Burton

THE  GIRL WHO TURNED INTO BED


It  happened that day
she picked up a strange  pussy willow.
Her  head swelled up white
and a soft as a pillow.


Her  skin, which had turned
all flaky and  rotten,
was now replaced
with  100% cotton.


4 názory

Horavin
27. 01. 2008
Dát tip
Primitiv určitě né, zda je můj překlad osbidní, nevim (co je, překlep?) ale trochu morbidní asi trochu bude. Jenomže to je celej Tim Burton - knihy, básně, pohádky, filmy Mrtvá nevěsta nebo moderní americká pohádka ve filmové verzi pro dospělé, o továrně na čokoládu, s neuvěřitelně kýčovitou výpravou a o to bizardnější, že s dětskými herci, příbeh MummyBoy - Můmijáček maminčin - Ti sem pošlu, a také jsem ještě přelžil Chlapečka s hřebíčky v očích. Vše od Burtona má nádech morbiditky ale zároveň i něžného humoru, jaký nemá jinde srovnání.

pupin
26. 01. 2008
Dát tip
sem asi primitiv,ale je to osbidní

pivnik
16. 12. 2006
Dát tip
zvlastni.. anglicky neumim, prooto jsem si to musela precist dvakrat.. ale neni to spatne... nevim jak to popsat.. ale nakonec libi.*

pepička15
25. 11. 2006
Dát tip
tip za zachování smyslu a rytmu básně:o)

Dickers
25. 05. 2006
Dát tip
líbí, líbí*

Horavin
12. 05. 2006
Dát tip
Díky, tvého uznání si moc považuji. Beze zbytku doslova překládat nelze, tím se vytváří prostor pro transformaci právě pevně zadaným omezujícím rámcem ve významu, rytmu a rýmu. all flaky and rotten - dosl.: celá vločkovitá a hnijící /práchnivějící/ - čeština nepřijme zatímco: strange pussy willow jsem mohl přeložit věrně: pussy willow = kočičí vrba (kočičky).

Lakrov
12. 05. 2006
Dát tip
> flekatá jak atlas hub při srovnání s originálem mi to vneslo úsměv do tváře :-) Jak jsou ty jazyky rozdílné a nápady (pohledy) lidí stejné. Originál působí strož...(jak je 2.stupeň od strohý?) prostě více stroze. Tvůj překlad 'ztvrdne' až tou číslovkou v posledním řádku. A marně si lámu hlavu, zda anglické 'pussy willow' vyvolává podobné asociace, jako české 'kožíšek'. TiP

Horavin
08. 05. 2006
Dát tip
No v tom je právě zvláštní kouzlo, takový roztomile praštěný. .)

Wemi
08. 05. 2006
Dát tip
uf, to nevim, jesli je to zrovna úsměvný... každopádně se mi to líbí

dadíková
08. 05. 2006
Dát tip
...:)) t

Úsměvné....udělalo mi to radost

Na psaní názorů musíte mít ověřený email.
Sdílení
Nahoru