Československá literární komunita

Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.

Přidejte se

Myšlenka tiché noci

24. 08. 2006
4
3
2879

před časem jsem se pokusila přeložit 'nejpřekládanější čínskou báseň' od Mistra Li Po...

Li Po: Myšlenka tiché noci

 

na koberec před mým ložem dopadá svit měsíce
je to jinovatka? ptám se a a divím se velice
zvednu hlavu - vidím jasnou lunu za oknem
skloním hlavu ve vzpomínce na svou rodnou zem

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-----

a tohle je překlad Bohumila Mathesia (Zpěvy staré Číny, Melantrich, 1949)

 Li Po: Dumy tiché noci

Na bílém loži probouzím se tich,
svítí to měsíc - či sem napad sníh ?
Pozvedám hlavu: hledím na měsíc,
skláním ji: myslím na zem otců svých.


3 názory

Alojzia_W
20. 01. 2007
Dát tip
myslim, ze pismak je tak trochu o sebavedomi:-)

jo, to by bylo hezký (nezní to moc sebevědomě? :)

Alojzia_W
19. 01. 2007
Dát tip
ja by som spravila kompromis- prve dva verse bohumila a druhe dva tvoje, hm? prekladatelske snahy obdivujem

dhoul: taky děkuji :)

dhoul
19. 09. 2006
Dát tip
Pěkně přebásněné. Zaslouží si /T/. Děkuji, rád jsem si přečetl

Laura_L: jů, děkuju :)

Laura_L
26. 08. 2006
Dát tip
cha líbí se mi to, jsi šikovná!

díky, člověče :)

ach...je to pěkné :o) *

z čínštiny, ale neumim :) našla jsem si doslovnej překlad...

šňupálek
24. 08. 2006
Dát tip
můžu se zeptat ze kterého jazyka to bylo? ty umíš...?

Na psaní názorů musíte mít ověřený email.
Sdílení
Nahoru