Československá literární komunita

Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.

Přidejte se

Další tři německá haiku přeložená do češtiny

12. 03. 2008
9
18
2658
Autor
Zvrhlík
Überfüllter Zug.
Auf die beschlagene Scheibe
malt sie ein Herz.

Udo Wenzel

Narvaný vagón
Na orosené okno
maluje srdce

---

Auf der Fähre -
am anderen Ufer
wartet niemand
  
Angelika Wienert

V pramici -
na druhém břehu
nikdo nečeká

---

Der Sommermond -
beim Entkleiden spüre ich
vollere Brüste
 
Ingrid Kunschke

Letní měsíc -
během svlékání cítím
plnější ňadra

18 názorů

:)*

Darmo-šlap
13. 03. 2008
Dát tip
Výborně. Jen tak dál *

Paulart
12. 03. 2008
Dát tip
První bylo moc na efekt (i když jsem to opravdu viděla). Druhé se jí líbilo. Ale ona není tak tvrdá kritička. Také byl problém s překladem, něco se na něm tak úplně nepovedlo.

Zvrhlík
12. 03. 2008
Dát tip
A co ti na nich zkritizovala? Překombinovanost? V tom prvním je moc přídavnejch jmen (imho) a v obou chybí slovo-řez nebo spíše jistá dvojdílnost a protiklad.

Paulart
12. 03. 2008
Dát tip
Zkritizovala mi dvě haiku, které jsem tu měla před časem a přeložila jsem si je spolu s jedním Němcem, kámošem táty: V očním důlku srnčí lebky narůstá námraza. Kotoučem sena si vyžraly kozy prolézačku.

Zvrhlík
12. 03. 2008
Dát tip
avi

Zvrhlík
12. 03. 2008
Dát tip
A co ti řekla?

Paulart
12. 03. 2008
Dát tip
To je jedno. Ale naučit se leccos můžeš. Já to na německém serveru zkoušela s překlady svých dílek, ale nenašla jsem dostatečně zdatného překladatele. Ale i tak to byla zkušenost a Angelika Wienert se mi i ozvala, čehož jsem si hodně cenila.

Zvrhlík
12. 03. 2008
Dát tip
Mně osobně se její haiku moc nelíbí.

Paulart
12. 03. 2008
Dát tip
Zvrhlíku, moc pěkný počin. Gratuluju. Od Angeliky se mnohé naučíš. Je fakt dobrá.

moorgaan
12. 03. 2008
Dát tip
hlavni vec je ta, ze si vetsina z na smuze udelat obrazek na haiku..stejne v tom vetsina tape, je dobry kazdy pokus..a tyhle preklady, pokud sjou doslovnea nebo priblizne, davaji i rozhled za hranice.-)) /*

archie
12. 03. 2008
Dát tip
otázka je, nakolik je přebásnění v případě haiku, vhodné...

Honzyk
12. 03. 2008
Dát tip
...nemuzu, nemuzu...snad odpoledne, posilnen gambacem : maturoval jsem v Chebu, promin...

grafo
12. 03. 2008
Dát tip
škoda že neviem po nemecky :(

archie
12. 03. 2008
Dát tip
co se překladu týče nemůžu soudit... ale stejně jako tři předchozí dobrý kousky, prostřední nejvíc těším se na další :)*

papouch
12. 03. 2008
Dát tip
(jak velký je Inge má?? 8-)))

papouch
12. 03. 2008
Dát tip
není to 5-7-5, ale o tom už zde bylo tolika diskusí... .. a je to fakt jen překlad, né přebásnění A hele :-) tu druhá se dá udělat i takto: Přístaviště u protějšího břehu zeje prázdnotou a dám píp za ta ňadra, podělte se o něj s Ingrid .-)

Na psaní názorů musíte mít ověřený email.
Sdílení
Nahoru