Písmák
Uživatel:
Heslo:
chci být viděn
Nemáte účet? Založte si!
Zapomenuté heslo

+19 neviditelných
Nad Feldekovým Majakovským
datum / id05.02.2009 / 310422Vytisknout |
autordajakbol
kategorieVázané verše
zobrazeno2712x
počet tipů5
v oblíbených0x
zařazeno do klubůDílo není v žádném klubu.
Prolog
I síto dějin mění
své oko.

(Ivan Fontana)
Nad Feldekovým Majakovským
                                                                                                                                                                         
Na stolík na voľnej nohe,
slabý, zlý a mĺkvy
ako nepríkladný bohém,
kreslím prstom bukvy.

Mám strach: z lásky, snov a debát
o tom, čoho sa už nebáť,

o tom, čo je mimo
poznania a rýmov.
Sdílejte dílo:



Názory čtenářů (Zobrazit smazané)

|< <
> >|

23.09.2010 21:53:04Jazylka
pekné, od stolíka na voľnej nohe /super začiatok/ až po záver
07.01.2010 19:07:36Talu ben Kohelet
korektor
To je dobře :-)
07.01.2010 19:01:22dajakbol
Ospravedlňujem sa, ak som sa Ťa vysvetlívkami dotkol. Neber v zlom.
A daj vedieť, ako si pochodil: našiel/nenašiel a ak našiel, páčilo/nepáčilo.

A „ducha básne", uf, to by som nezvládol uspokojivo vysvetliť:)
07.01.2010 18:45:47Talu ben Kohelet
korektor
Zkusím se po tom podívat... Majakovskij je zajímavý autor... A slovensky ještě umím, myslel jsem spíš duch básně...
07.01.2010 18:38:19dajakbol
Ďakujem za zastavenie a názor. Rusky som už zabudol (a nieže by som niekedy nejak extra vedel!). Žiaľ. Netrúfam si porovnávať. Ani Taufera s Feldekom, ani oboch s originálom. Ale kniha Feldekových prekladov (ak si dobre spomínam volá sa Veľavážený súdruhovia potomci – Slovenský spisovateľ 1972) ma veľmi zaujala. Okrem básní aj pútavým opisom (je súčasťou knihy) záludností a úskalí prekladateľského kumštu, ktoré musel Feldek zoči-voči Majakovskému absolvovať. A podľa môjho názoru z toho vyviazol viac ako so cťou.

A čomu v mojej básni nerozumieš?
Ak sú to konkrétne slová, tak:
„mĺkvy" – (apaticky, melancholicky) mlčanlivý
„bukvy" – písmená ruskej abecedy (azbuky)

:)
07.01.2010 17:43:01Talu ben Kohelet
korektor
Ne že bych všemu rozumněl, ale líbí se mi myšlenka a ten skoro aforistický způsob jejího vyjádření. A při bližším pohledu to opravdu trochu připomíná tu lepší stránku Majakovského (i když Feldkův překlad zatím neznám, četl jsem jen český Tauferův). *
06.08.2009 09:28:00Norkos
nie, Jediný slaný domov sa to volá
05.08.2009 21:21:18dajakbol
Žltá knižka... Pravdepodobne to bude výber Severné leto - tak to je ešte s Feldekovej "zlatej éry". Dobré veci.
05.08.2009 20:49:38Norkos
mimo poznania je zlo. (voľne podľa nýčšeho, pravopis podľa Norskosa)

neznášam Feldeka: mám takú žltú knižku a pripadá mi to aefektované.
04.03.2009 20:21:26Marcela.K.
hezký...nemůžu si pomoci, ale je to fakt dobrý. Ale to Ty vlastně víš :-)

|< <
> >|
Všechny kritiky na jednu stránku



Kritiky a názory mohou přidávat pouze registrovaní uživatelé.
Veškerá autorská práva na jednotlivá díla náleží výhradně jejich autorům. Právní odpovědnost za obsah uveřejněného díla nese jeho autor v plné míře.