Československá literární komunita

Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.

Přidejte se

Lístoček

08. 03. 2009
7
13
3069

originál: Listok; autor: Michail Jurjevič Lermontov preložil: Johann Wolfgang Mária Amadovič ----------------------------------------------- Preklad z ruského jazyka.

Dubový lístok odtrhol sa od rodnej vetvy. Do stepi – spadol prudkou prenasledovaný búrkou. Od chladu, tepla a smútku uvädol a zoschol až nakoniec dosiahol Čierneho mora. Na brehu Chinara mladá stojí s ňou vietor sa žení zelené vetvy jej láska. Na zelených vetvách morské vtáky sedia. Spievajú piesne z mora panne na slávu. Dubový lístok pri koreňoch Chinary dopadol vysokej. Hlbokou ľútosťou a žalostne - takto jej vraví: „ Ja úbohý Dubový lístok som, čo dozrel pred termínom a vyrástol v drsnom kraji bez cieľa po svete dávno už blúdim. Bez tieňa uschol som bez spánku a odpočinku – uvädol. Vezmite cudzinca medzi svoje červené lístie poznám nemálo príbehov múdrych i divných." „ Na čo mi Ťa ! " - odvetí Chinara „ Si zoschnutý a žltý. Synovia moji sú mladí a svieži Videl si mnoho ! Ale na čo sú mi tvoje príbehy. Môj sluch utlmili dávno už morské vtáky. Choď o kúsok ďalej – Nepoznám Ťa ! Slnkom som milovaná a kvety moje jeho farbu a lesk majú. Do neba svoje konáre som rozprestrela tu na samote a konáre moje chladné more umýva" lístoček.

13 názorů

No Hanička preklad by sa dal povedať, že je skoro od slovíčka po slove...priznávam, že rozloženie veršov možno samotný autor rozdelil inak...tomu som nevenoval až takú pozornosť...vďaka za pripomienku...budem na budúce na to pamätať. Inak vďaka za zastavenie

Milý Johane,přebásnění je pěkné,jen mi promiň,píšu Ti to,co Lauře Eleonoře.Při překladech z nám blízkého slovanského jazyka-ruštiny je zvykem se formálně držet originálu.T.j. napsal-li Lermontov šest čtyřveršových slok se sdruženým rýmem,překlad by měl mít tutéž formu,což samozřejmě neznamená,že by měl být doslovný,to ani nejde.

tak ako minule....

macecha
09. 03. 2009
Dát tip
pekné....

No síce nesúhlasím prečo by to malo byť tajné...ale podivam sa na pravidla...a vrámci slušnosti sa samozrejme, keďže som vstúpil do klubu budem riadiť.

raja
08. 03. 2009
Dát tip
Já nějak, pravidla jsou popsaná v klubu. Tak sem se podle nic řídila, jediná=p Tak mi Armin napsal ať to tedy taktéž zveřejním. Prý tajný to bude až příště Johan:)

A ako by si to navrhovala ty?

raja
08. 03. 2009
Dát tip
jj, to nic, oni jsou tentokrát ty pravidla prý jinak. Což je škoda.

Noumenon..moc krát ďakujem... Raja ...Armén si to našiel aj takto...taktiež ďakujem za tvoj čas...

Noumenon
08. 03. 2009
Dát tip
hezky preklad t*

raja
08. 03. 2009
Dát tip
tos měl poslat děsně tajně Arménovi do zpráv:D Tak šup dokud to moc lidí nečetlo;o)

Som rád, že sa ti táto básnička páčila...som rád, že sa Ti páčil jej preklad..aj keď jedným chvatom dodávam : " Niet nad originál" Áno rusky básnik M. J. Lermontov to vyjadril naozaj krásne - tie pocity, o ktorých hovoríš aj ty..a preto som rád, že Armin Tamzarrian vybral práve túto báseň do prvého kola súťaže prekladateľov...som strašne, akú podobu bude mať táto báseň zo strany ostatných, ktorí sa pustia do prekladania tejto básne... Takže na záver...ešte raz v mene svojom a mene autora M. J. Lermontova... Спасибо за Ваши слова

kytara
08. 03. 2009
Dát tip
Také si tak někdy připadám,odtržený od rodného domu, vláčený po světě,nechtěný......je to smutné,ale moc krásné.

Na psaní názorů musíte mít ověřený email.
Sdílení
Nahoru