Písmák
Uživatel:
Heslo:
chci být viděn
Nemáte účet? Založte si!
Zapomenuté heslo

+14 neviditelných
Rovnováha na trhu stieračov (4. nickem Berona zkulturněné, do slovenštiny a dalších jazyků Evropské unie přeložené vydání)
datum / id09.12.2009 / 343011Vytisknout |
autorProsecký
kategoriePovídky
upřesnění kategorieZ cyklu Bounded Economy
sbírkaFree Economy,
zobrazeno4432x
počet tipů10
v oblíbených0x
zařazeno do klubůDílo není v žádném klubu.
Rovnováha na trhu stieračov (4. nickem Berona zkulturněné, do slovenštiny a dalších jazyků Evropské unie přeložené vydání)

Pretože bol Mikulko pracovitý a obľúbený, nemal ešte ani len päťdesiat rokov a už mu mohol jeho nadriadený, tajomník na Okresnom národnom výbore, blahopriať ku kúpe vlastného osobného auta.

Bola to povestná škodovka stodvacina.


Na druhý deň prišiel Mikulko do roboty autom ako hrdý príslušník vládnucej triedy, konkrétne pracujúcej inteligencie, na takmer pusté parkovisko pri ONV. Bez začervenania pozdravil vrátničku "Česť práci" a celý deň budoval rozvinutý socializmus.

Keď prišiel na parkovisko, zistil, že niektorí v tento deň socializmus nebudovali a ukradli mu stierače. Čo robiť? V mototechne ich iste nemajú a bohvie, kedy ich dostanú. Každopádne po niekoľkých dňoch usilovného telefonovania a podplácania sa Mikulkovi podarilo stierače zohnať.
Do večera boli opäť preč. Mikulko nenariekal a zohnal. Na jeho aute boli však opäť iba jeden deň. Nebol by to Mikulko, syn oravských drevorubačov, keby boj vzdal. Vytvoril si sieť známych a kupoval stále ďalšie a ďalšie stierače.
Jedného dňa sa pozeral na parkovisku na čelné sklo svojho auta, pre istotu sa pozrel i do spätného zrkadla a neveril vlastným očiam. Stierače boli na svojom mieste.
S veľkým sebauspokojením šoféroval v ten deň Mikulko svoju stodvacinu cez niekoľko výkopov na ich panelovom sídlisku. Pretože bol absolventom Večernej univerzity marxismu-leninizmu, dobre vedel, čo sa stalo. Uspokojil dopyt.
Na druhý deň mu ukradli auto.

Překlad do češtiny:

Rovnováha na trhu stěračů

Protože byl Mikulka pracovitým a oblíbeným, ještě mu nebylo ani padesát a už mu mohl jeho nadřízený, tajemník Okresního národního výboru, blahopřát ke koupi vlastního osobního automobilu.

Byla to škodovka 120.

Další den přijel Mikulka do práce autem jako hrdý příslušník vládnoucí třídy, konkrétně pracující inteligence, na téměř pusté parkoviště u ONV. Ani se nezačervenal, když tu starou čarodějnici vrátnou pozdravil "Čest práci" (i když se děj odehrával na Slovensku, tento pozdrav nebýval do slovenštiny překládán, protože "Česť robotě!" by znělo příliš feudálně) a celý den budoval rozvinutý socialismus. 

Když přišel na parkoviště, zjistil, že někteří spoluobčané nestrávili den budováním, ale ukradli mu stěrače. Co dělat? V mototechně je určitě nemají a kdoví, kdy je dostanou. Každopádně po několika dnech usilovného telefonování (v pracovní době a na účet ONV) a podplácení se Mikulkovi podařilo stěrače sehnat.

Do večera mu je zase ukradli. Mikulka nenaříkal a sehnal další. Na předním skle strávily zase jenom jeden den. Nebyl by to však Mikulka, potomek oravských zbojníků, kdyby se vzdal. Vytvořil si síť (network) známých a kupoval další a další stěrače.

Jednoho dne se díval na parkovišti na čelní sklo svého vozu a pro jistotu se podíval i do zpětného zrcátka, jestli není opilý, protože nevěřil vlastním očím. Stěrače byly na svém místě.

O já byl spokojený, když si tak řídil svoji stodvacítku přes několik výkopů na rodném panelovém sídlišti. Protože byl absolventem VUML, dobře věděl, co se stalo. Kupoval stěrače tak dlouho, až uspokojil poptávku.

Následující den mu ukradli auto.

 

Übersetzung ins Deutsche (Für Bundesrepublik Deutschland):

Das Gleichgewicht auf dem Scheibewischermarkt

Bei den Kommunisten war die Mangelwirtschaft so schlimm, daß man nichteinmal die Ersatzscheibewischer für den PKW kaufen konnte. Ein Wahnsinniger  hat solange versucht, die gestohlenen immer aufs Neue zu kaufen, bis die Nachfrage (natürlich nur kurzfristig und lokal) gesättigt worden ist. Seine Freude war aber von kurzer Dauer, denn es wurde ihm am nächsten Tag das ganze Auto gestohlen. Wie er sich damit abgefunden hat, ist nicht überliefert.

 

Traduzione in Italiano: 

Equilibro di mercato dei tergicristalli

Infatti, il mondo intero può essere considerato come un vasto mercato generale fatto di diversi mercati speciali dove la ricchezza sociale è comprata e venduta. Il nostro proposito quindi è di scoprire le leggi alle quali questi acquisti e vendite tendono a conformarsi automaticamente. A questo fine, noi supporremo che il mercato è perfettamente competitivo, proprio come in meccanica pura supponiamo che le macchine siano perfettamente prive di attrito. 

 

Forditas en magyar:

Egyensulyi allapot jo Fogyasztási terület en ablaktörlö

Szerint az erőteljesen ingadozó beruházásokkal ellentétben a fogyasztás a jövedelemmel arányosan nő vagy csökken, sőt: a két változó között gyakorlatilag függvényszerű kapcsolat van. Azt, hogy a teljes jövedelem egységnyi növelésével a fogyasztás hány egységgel nő vagyis szemszögből nézve, mekkora a fogyasztási függvény, a fogyasztási határhajlandóság mutatja meg. Ez a szám nyilvánvalóan 0 és 1 között van, és Keynes megállapítása szerint a jövedelem emelkedésével valamelyest csökken.

A gazdaságban végrehajtott egyszeri beruházás természetesen ugyanekkora mértékben növeli a jövedelmet. Csakhogy a jövedelem emelkedése keresletként jelenik meg a piacon, így további fogyasztáshoz, illetve beruházásokhoz vezet, amik újból növelik a jövedelmet. Ez a folyamat elviekben a végtelenségig tart, de az egymást követő jövedelemnövekedések persze egyre kisebb mértékűek. A beruházási multiplikátor azt mutatja meg, hogy a gazdaságba bevitt egységnyi beruházás összességében hány egységnyi jövedelemnövekedést eredményez.

Keynes úgy vélte, hogy a multiplikátor stabil, nem ingadozik rövid távon, hanem csak a – szintén stabil – fogyasztási határhajlandóság függvénye, méghozzá a következőképpen: ha a beruházási multiplikátor k, akkor a fogyasztási határhajlandóság.

 

 

  

Sdílejte dílo:



Názory čtenářů (Zobrazit smazané)

|< <
> >|

15.10.2013 13:10:26petr.ix
A nejvíc se mi líbila slovenská verze, ta česká se mi ani nechtěla číst :)
15.10.2013 12:51:21petr.ix
***
Nevěřím že socialismus byl jenom ve 4 (5) zemích a jednou z nich byla itálie :)))
10.12.2009 11:25:16filemon
Správne má byť "na trhu". Preklad nadpisu: Fogyasztási függvény = spotrebná funkcia. Ide pravdepodobne o ekonomický text /ja viem po maďarsky len pár slov, takže viem len niečo orientačne. Ohľadom nadpisu: poradila som sa/. :D

10.12.2009 08:00:19Prosecký
Aleši, protože žiji v oblasti se silnou entickou menšinou, zbije mě každou chvíli někdo. Nic však nebolí tak, jako drsná řeč nejbližších bratří a sester.
10.12.2009 07:53:54Prosecký
Filemon, tak maďarština byl oříšek. Celé dílo vzniklo včera neustálým dohadováním. I když je Petrusha nedůtklivá, prospělo to celé věci.
maďarština je samozřejmě problém. Pokud umíš, mohla bys mi alespoň přeložit toto:
Překlad do maďarštiny
Nadpis povídky

Post scriptum: nemá být slovensky správně "na trhe"?
Děkuji!
09.12.2009 21:13:39Janina6
Česká verze mě pobavila!* Překlady nejsem schopná posoudit. Zaujalo mě, že německý a italský text jsou výrazně kratší, určitě to bude znamenat další vtip, který si ale nevychutnám :-(
09.12.2009 20:24:27dajakbol
Ak niečo napíšem v jazyku, ktorý neovládam na požadovanej úrovni, nechám si to skontrolovať. Logicky by ma k tomu mali viesť zdravé pochybnosti o práve (o spôsobilosti) na takýto špás. V opačnom prípade hrozí... no, trapas a škála dojmov, ktoré taký lajdácky (hoci aj dobre mienený) pokus vyvolá, môže byť široká – od „autor je naivný, ale sympatické", až po „autor nemá úctu, no fuj!".
Priznám sa, že ja som už pôvodnú (ne)slovenskú verziu nestihol, ale som si skoro istý, že by som nereagoval tak nepríjemne príkro, kategoricky odmietavo, ako Petrusha. To nerobí dobrú krv a Slovákov na Písmáku to nestavia do najlepšieho svetla. Si myslím. Vzhľadom na to všetko som rád, že Ťa to úplne neznechutilo, že si nerezignoval. Asi svojmu textu veríš. A máš prečo – zaujal, pobavil. A ak neveríš svojej slovenčine (a máš prečo), pracuj zo slovníkmi a spoľahlivým konzultantom. Ako tip: www.juls.savba.sk Super stránka. Okrem iného sa na nej dozvieš, že blahopriať je spisovné slovenské slovo. Ale to už si vieš, ak si ho ponechal...
Tak veľa šťastia a blaha prajem!
09.12.2009 17:53:16filemon
Snažil si sa, je to od teba pekné. Tá maďarčina je síce o úplne inom, ale za snahu tip.
09.12.2009 16:37:47A.H.
korektor
Souhlasím s Dianou - Slováci češtině rozumí mnohdy lépe, než my slovenštině. Sám jsem se o tom mohl letos na plážové házené na Slovensku v Modré přesvědčit. Nicméně Adela Banášová neví co je to střízlíček. :D teď už vlastně ano.

*t*
09.12.2009 13:49:03aleš-novák
Pros: a kdo tě zbil? Snad ne nějaký indoevropan?

|< <
> >|
Všechny kritiky na jednu stránku



Kritiky a názory mohou přidávat pouze registrovaní uživatelé.
Veškerá autorská práva na jednotlivá díla náleží výhradně jejich autorům. Právní odpovědnost za obsah uveřejněného díla nese jeho autor v plné míře.