Československá literární komunita

Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.

Přidejte se

Mi escultor

19. 09. 2010
12
26
3858
Autor
Elleanor

 

Una lágrima corriente

Caye sobre almohada

 

Mi alma molida hay  dentro

Para siempre    encerrada

Y en la mejilla su rastro

La partidura   salada

 

No queda más

Una lágrima

La última

 

Por fin

Para

Ti

 

Soy perfecta

 

Soy pintora y cantante

Pero ciega y muda

Poeta sin consonante

Una artista

de brocha gorda

 

Este mundo no agravo

Como si no estaría

 

Al imagen tuya

A tu sabor

siempre

podría

estar

así

de

 

Perfecta

 

(Estatua)


26 názorů

Minty
22. 12. 2015
Dát tip

Soy perfecta es una buena poema. /* la punta


Elleanor
08. 05. 2012
Dát tip
muchisimas gracias:)

Elleanor
28. 09. 2010
Dát tip
Alegno, děkuju, ten překlad je takovej kostrbatej noo, ale však jsem to psala, že je to doslovně:) takže tip těší, že se i tak líbí:)

Alegna
27. 09. 2010
Dát tip
také tip za překlad, originál nezvládnu :-) T*

...mitaki, to není japonsky,jen některé "i" má být tvrdé :)

Elleanor
23. 09. 2010
Dát tip
bylo mi potěšením:))

...teď jsem se zasmál,dík :))))))

Elleanor
23. 09. 2010
Dát tip
pardón, nejsem Barbie:))))

...kdybys napsala alespoň malilinko :)

Elleanor
23. 09. 2010
Dát tip
:)) děkuju, no možná eště semo tamo potrápím..ale jen malinko:))

...perfecto...cumplimiento...zalema a už mě netrap* :) po našemu fajn

guy
22. 09. 2010
Dát tip
jsem to špatně vyjádřil, chtěl jsem říct, že některé věci v tom jsou stejné, jakože jedna slza, tvář a tak .. jen takový povrchní pocit smysl textů je samozřejmě rozdílný

Elleanor
22. 09. 2010
Dát tip
guyi, já ti nevím, našla jsem si tu písničku, o které píšeš a neřekla bych, že je to o tom samém...teda pokud mohu soudit z toho, co jsem porozumněla, italsky neumím, ale máš pravdu, že jsou si oba jazyky podobné:)

guy
21. 09. 2010
Dát tip
ten úvodní verš mi připomněl jednu písničku - una lacrima sul viso - je vidět, jak jsou si španělština a italština podobné a když jsem si srovnal přes googlový překladač ten italský text s tvým překladem, tak jsou si také v mnohém podobné :-)

Elleanor
20. 09. 2010
Dát tip
Díky vám, jste všichni hrozně moc milí:) navzdory tomu, že vás tu trápím se španělštinou:)) díky

Makoves
20. 09. 2010
Dát tip
Samozřejmě, že si zaslouží tip. Španělsky neumím sice ani kváknout, o to víc to obdivuji. A taky proto, že teď frčí hodně Angličtina a navíc dle překladu dobrá báseň.

..Elleanor tip za překlad..v originále..ehm..bohužel jaksi..:)

Elleanor
19. 09. 2010
Dát tip
já děkuju tobě:)

Elleanor
19. 09. 2010
Dát tip
já děkuju tobě:)

Elleanor
19. 09. 2010
Dát tip
Agnes, bohužel moc hezké nejsou, myslím, ne zrovna veselé...písnu ti sem překlad, ale ber to, prosím, s rezervou, jelikož je to překlad doslovný po řádcích a tak to zní dost kostrbatě, volila jsem slova, aby souzněla a rýmovala se španělsky:)...tak jen pro porozumění slovům: Můj sochař Stékající slza padá na polštář Moje zbitá duše je uvnitř Navždycky uzamčená A na tváři její stopa Slaná cestička Nic víc nezbývá Jedna slza Ta poslední Konečně Pro Tebe Jsem dokonalá Jsem malířka i zpěvačka Ale slepá a němá Básnířka bez rýmu (souzvuku) Umělkyně Mizerná Nezatěžuji tenhle svět Jako bych ani nebyla Podle tvých představ dle tvých přání na pořád mohla bych zůstat takhle Dokonalá (socha) no..zní to trochu prazvláštně takhle:))

Na psaní názorů musíte mít ověřený email.
Sdílení
Nahoru