Československá literární komunita

Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.

Přidejte se

Súťaž - tlmočník, 5 kolo

20. 06. 2011
0
45
3716

Zadavateľ kola: BigBivoj Autor diela: Eino Leino Jazyk: Finština

 

Lapin Kesä

Lapissa kaikki kukkii nopeasti,
maa, ruoho, ohra, vaivaiskoivutkin.
Tuot' olen aatellut ma useasti,
kun katson kansan tämän vaiheisiin.


Miks meillä kaikki kaunis tahtoo kuolta
ja suuri surkastua alhaiseen?
Miks meillä niin on monta mielipuolta?
Miks vähän käyttäjiä kanteleen?

Miks miestä täällä kaikkialla kaatuu
kuin heinää, - miestä toiveen tosiaan,
miest' aatteen, tunteen miestä, kaikki maatuu
tai kesken toimiansa katkeaa?

Muualla tulta säihkyy harmaahapset,
vanhoissa hehkuu hengen aurinko.
Meill' ukkoina jo syntyy sylilapset
ja nuori mies on hautaan valmis jo.

Ja minä itse? Miksi näitä mietin?
Se merkki varhaisen on vanhuuden.
Miks seuraa käskyä en veren vietin,
vaan kansain kohtaloita huokailen?

On vastaus vain yksi: Lapin suvi.
Sit' aatellessa mieli apeutuu.
On lyhyt Lapin linnunlaulu, huvi
ja kukkain kukoistus ja riemu muu.

Mut pitkä vain on talven valta. Hetken
tääll' aatteet levähtää kuin lennostaan,
kun taas ne alkaa aurinkoisen retken
ja jättävät jo jäisen Lapinmaan.

Oi, valkolinnut, vieraat Lapin kesän,
te suuret aatteet, teitä tervehdän!
Oi, tänne jääkää, tehkää täällä pesä,
jos muutattekin maihin etelän!

Oi, oppi ottakaatte joutsenista!
Ne lähtee syksyin, palaa keväisin.
On meidän rannoillamme rauhallista
ja turvaisa on rinne tunturin.

Havisten halki ilman lentäkäätte!
Tekoja luokaa, maita valaiskaa!
Mut talven poistuneen kun täältä näätte,
ma rukoilen, ma pyydän: palatkaa!


45 názorů

no já nechtěla vypadat jako "lakomec lakomá" :o) a ty gůglový či jiný varianty mi nevaděj, pokud se k nim člověk někde dopracuje sám a dá si to k tomu svýmu jako odrazovej můstek - ale hodit to do placu - to už by rovnou zadání mohlo znít: tu máte strojový překlad a zpracujte ho.. a nebo tu máte překlad od kohokoli a až nebudete něčemu rozumět, ptejte se - to pak podle mne ztrácí smysl a du spát a Johann ať si s tím poradí - bude spokojený po příjemném večeru :o)

heartrate
27. 06. 2011
Dát tip
tak to se omlouvám, že jsem ten překlad ze španělštiny tehdá chtěla, to jsi měla říct rovnou, že se Ti to zdá nesprávný :) a mně teda překlad Googlem nebo něčím podobným v zadání nikterak nevadí, přece to vyjde úplně nastejno, jestli si to Googlem proženu sama nebo jestli to už udělal někdo přede mnou a je pravda, že pro čtenáře je pohodlnější mít ten pomocný překlad u díla a ne v zadání.. mně ze Tvýho předchozího příspěvku nebylo jasný, že nesouhlasíš s uveřejňováním těch překladů jen v zadání soutěže ode mne to zveřejňování překladů (obzvláště pak v minulém kole) byl svým způsobem protest proti zadávání v jazycích, ze kterých nemůžeme překládat normálně se slovníkem a musíme využívat nouzovou překladačovou variantu, v dnešním kole by mě třeba ani nenapadlo sem nějakou googlovou zpotvořeninu dávat :)

podle mne když už se objeví přímo v zadání nebo v kritikách překlad, jakýkoli, nemá cenu pro většinu lidí (pro mne určitě ne) snažit se dál.. a čtenáři si možou přečíst překlad z gůglu u jednitlivých soutěžních děl - nebudou se kvůli tomu přece pořád vracet po každým čtení do zadání k čemu je několik verzí v kritikách a proč bych pak teda měla číst dejme tomu 5 dalších vycházejících z téhož (protože je to po ruce) - podle mě to je omezující pro soutěžící a žádná pomoc čtenáři, respektive pomoc tam kde jí není třeba já bych prostě dala zadání jen a hotovo a kdo chce soutěžit, uvede do prologu nebo do díla i originál i pomocný překlad a tím vyjde svému čtenáři maximálně vstříc - a soutěžícím vycházet vstříc netřeba (i proto mi "trvalo" dodat onehdy ten španělský překlad, protože mi to přišlo nesmyslné překládat to v soutěži o nejlepší překlad všem :o) a ty si to Johanne užij večer :o)

Večer mám nejaké povinnosti takže dielo bude vložené skôr...(priznám sa idem u nás na ihrisko - mali sme včera futbalový turnaj a dnes máme také malé posedenie, klobáskove mäsko, vínečko, pivečko, kofolka a gulášik...)

heartrate..mne osobne to nevadí...keďže google.traslator je free.dostupný tak má možnosť každý naň skočiť...takže v pohode len som povedal to resp. chcel som povedať že im to moc ulahčuješ..

heartrate
27. 06. 2011
Dát tip
podle mne se tím zveřejněním googlovýho/ofiko překladu nic nezkazí, já to chápala jako službu čtenářům, ne ulehčení práce soutěžícím: - kdo chce soutěžit, ten si báseň tím překladačem stejně tak jako tak prožene, to je mechanická záležitost, a pak bude na něm, jak ten výsledný materiál zpracuje, - a ten, kdo se jde jen kouknout a zhodnotit soutěžní díla, by třeba chtěl mít představu, jak moc se to které dílko odchyluje od originálu - a nevím, z čeho jiného by měl vycházet nežli právě z překladačového převodu díla - smyslem soutěže je podle mne jednak překlad z cizího jazyka (což u nám zcela neznámých jazyků bohužel musíme ponechat na překladači, který bohužel často překládá dosti příšerným způsobem), jednak zpracování výsledného textu do hezké a zajímavé podoby - v jakém směru tedy zveřejnění vygooglovaného překladu bere soutěži smysl?

aleši na obsah zadania som sa nedíval..po finsky neviem a skôr sa mi zdalo príliš dlhé čo odradilo...tento krát to bude stará dobrá angličtina...je pardon to malo byť tajomstvo

soutěž jsi vymyslel ty, je tvoje - ty určuješ pravidla a zakázat to můžeš, pokud máš stejný názor jako já.. :o) používat google nebo jiný vyhledávač umí tady všichni koník

zadání nebylo těžké ale blbé. Proto se nikdo nepřihlásil.

Vzhľadom k tomu že sa do minulého kola nepríhlasil žiaden súťažiaci a preto samozrejme nemohol byť vyhlásený ani víťaz tohto kola budem zadavateľom pre ďalšie kolo súťaže zadavateľom JA sám...ako organizátor tejto súťaže. Dúfam, že zadanie bude ľahšie, ako minule. Vopred môžem garantovať že jazyková mutácia zadania bude tento krát z jazykov ktoré sú dostupnejšie. Ohľadom vkladania prekladov do diskusii osobne to zakázať nemôžem avšak si myslím že by to malo byť nakaždom súťažiacom aby sa pohral s textom samotným ale aj s jeho prekladom....

já teda hlavně s čím nesouhlasím je uveřejňování překladů - ať už oficiálních nebo těch prohnaných Googlem protože tím podle mne ta osutěž postrádá smysl - v dnešní době si tohle případný zájemce može najít sám a može se s tím nějak popasovat - pak má smysl porovnávat výsledky - dyž se hned k zadání hodí dvě verze překladu, už moc prostoru pro soutěžící nezbývá - jen směrem k originalitě, která s překladem jako takovým už nemá nic společného první kolo mě bavilo, krátká básnička, na kostru výtvoru překladače se dalo něco naroubovat.. ale pak už to nějak šlo dál mimo mne (myslím soutěžní díla a průběh) stačí jako vyjádření odborníka přes soutěže? :o) a jasně, zadání, celé má být součástí zadání - stejně jako pak vyhlášení vítěze by nemělo proběhnout v kritikách

BigBivoj
27. 06. 2011
Dát tip
Máš pravdu heatrate, trochu jsem to možná přepískl, možná to někdo pojal jako provokaci abych tu soutěž záměrně zabil a zašlapal do země ale není tomu tak. Jsem ochoten a dokonce jsem měl připravenu daleko přijatelnější věc pro všechny /a těch je tady dost/ frankofily nebo jak to říci jinak verše ve fránině ba dokonce v jazyce nám nejblížším, v polštině. Napsal jsem Johannovi ať se k tomu vyjádří, je to jeho soutěž, jeho pravidla, jeho záležitost atd. Kdyby bylo po mém klidně bych ti tu úlohu přenechal a vím, že tě to nesmírně baví a připravila bys nám opravdovou lahůdku, o tom jsem skálopevně přesvědčen :)) Jenom ne proboha v čínštíně nebo perštině :))

heartrate
27. 06. 2011
Dát tip
já myslím, že organizátor se může zařídit úplně podle svýho uvážení.. trošilinku jsem teda čekala, že by mohl poprosit o zadání třebas mne :) ale teď už je na to málo času, tak já myslím, že mu nezbyde nic jinýho, než že téma vyhlásí sám, anebo bude opravný kolo pro Bivoje s tím, že budu muset napodruhý zadat něco pořádnýho, co by přilákalo mraky lidí :)

BigBivoj
27. 06. 2011
Dát tip
Být na jeho místě anuloval bych to zadání a vyhlásil nové téma sám on nebo někoho určil z minula. Těžko říci, taková to patová situace, že by se nikdo nezúčastnil to tady v žádným klání nepamatuji. Ale člověk musí být na tu eventualitu připravený, že jo? Třeba nám poradí někdo chytřejší a zkušenější s vedením soutěží

heartrate
27. 06. 2011
Dát tip
já taky tonu v očekávání :)

BigBivoj
26. 06. 2011
Dát tip
Johann co s tím? nehrej si na mrtvého brouka a udělej nějaký rozhodnutí ať to tu nevisí do aleluja !

BigBivoj
21. 06. 2011
Dát tip
sám jsi tajtrlík a dokaž sám sobě že to není pravda

BigBivoj
21. 06. 2011
Dát tip
a pro textaře uvádím i zpívanou verzi http://www.youtube.com/watch?v=3KdDCT56NgQ tak do toho!

BigBivoj
21. 06. 2011
Dát tip
Musím se zastat JWMA, myslel to dobře a proto tam záměrně neuváděl autora, ne proto že jeho jméno v našich končinách zní rozpačitě či hanlivě ale protože tento autor s tímto dílem je poměrně známý a existuje spousta překladů i do jiných jazyků viz např. http://www.severskelisty.cz/knihy/knih0037.htm jak jistě správně našla i heatrate

díky...

Aleš - do prologu bol pridaný autor diela a jazyková mutácia samotného diela ako si požadoval

Forest treba sa zapojiť do súťaže, následne vyhrať a potom môžeš určiť jazyk ktorý je bližší viacerým čitateľom...toto právo patrí víťazovi. Ja ako organizátor do toho nemôžem zasahovať a ani nechcem. O absurditu nejde...je tu fínsky text básne a úlohou čitateľov je daný text preložiť...bez ohľadu, či použijú vlastné znalosti, alebo znalosti výpočtovej techniky a následne upraviť text tak aby bol v očiach čo najzaujimavejší.

heartrate
21. 06. 2011
Dát tip
Forrest mi bere slova z úst :) pro jednou dvakrát by bylo fajn takhle blbnout, ale takhle je to všechno jiný než překladatelská soutěž, v originálu téhle básně je např. spousta slov, která Google nedokáže přeložit a nedají se ani domyslet z kontextu. Jo, oficiální překlad je dostupný, což je celkem fajn, a protože bez něho by se ta báseň přeložit nedala, tak ho sem vkládám: -------------------------------------------------- V Laponsku chvatně kvete každé kvítí zakrslé břízy tráva ječmen země. Má duše těžkne tíživě to cítí dívá se na národ na časy temné. Proč všechno kvete pro pohřební věnce proč pokřiví se všechno skvělé smělé proč naše zem je plodná na šílence proč je tak málo hráčů na kantele? Proč muži hynou jako suchá tráva proč kácejí se jako padlé stromy proč mužný cit a čin se rozpadává proč touha zetlí proč se život zlomí? Jinde se starcům z očí slunce dívá a bílé vlasy prozáří svou dobu Jen nad našimi dětmi den se stmívá a jinoch hledí na dno svého hrobu. Proč moje duše nenalézá klidu? Proč bloudí v chmurách - příliš časně stará? Proč mě tak trápí osud mého lidu proč neposlouchám vábivý zpěv jara? Dech léta v Laponsku je příliš krátký Naděje vzplane a pohasne zase Ptačí zpěv zazní a hned prchá zpátky a radost znovu zamrzne v zimním čase Jen led a ticho Zima je tu paní myšlenky jsou jak spící ptáci němí A přece vzlétnou Nové putování za sluncem zahřeje tu ztvrdlou zemi. Laponským létem letí ptáci bílí - Vítejte v našich smutných sirých krajích vy jasné myšlenky Spočiňte chvíli než znovu zmizíte daleko na jih! Buďte jak labutě které se vrací do pevné náruče laponských strání I vy se vraťte zas bělostní ptáci Hnízdo je v bezpečí Břehy je chrání. Pozlaťte zemi probuďte v ní činy povětřím moje modlitby k vám znějí: Až zima s ledem zmizí do ciziny vyslyšte moji píseň o naději!

no ale toho fina bys do prologu dát mohl, ne? Ať to nemusí každý hledat...

zadavateľ možno vybral túto báseň práve preto že existuje k tejto básni spoločnosťou zaznávaný preklad do českého jazyka a preto sa bude dať porovnať výsledok práce súťažiacich ...

Forreste, v dalším kole se bude překládat báseň Jana Nerudy do islandštiny. Pak teprv vynikne absurdita té soutěže...

proč není autor a jazyk v zadání ale v komentářích?

heartrate
20. 06. 2011
Dát tip
toto kolo asi vynechám (autor: eino Lejno :))

kóza
20. 06. 2011
Dát tip
to je nádherná básnička přečetla jsem jedním dechem

BigBivoj
20. 06. 2011
Dát tip
no to víme, to nemusíš říkat ani psát

BigBivoj
20. 06. 2011
Dát tip
jak jsi na to zase přišel? nejsem synthesia

BigBivoj
20. 06. 2011
Dát tip
já? ne, mám vystaráno

BigBivoj
20. 06. 2011
Dát tip
Forestr: musíš se zeptat autora proč to napsal tak dlouhé

Rampoušek
20. 06. 2011
Dát tip
proboha to je snad román ne?

heartrate
20. 06. 2011
Dát tip
no to je fakt supr... Laponsko léto V Laponsku, všechny květy rychle, země, trávy, ječmen, trpaslík. Produkují "I aatellut po. často, když se podívám na lidi v této fázi. Proč se všichni chceme krásné kuolta atrofie a velký nízký? Proč máme tolik šílený? Proč málo uživatelů kantele? Proč se muži všude tady ve srážkách jako seno, - muž touhy, ba miest nápad, pocit člověka, všechny rozkládá nebo po celou dobu své zlomené? Jinde, oheň jiskry harmaahapset, zachycuje ducha starého ne. Merill "ukkoina již novorozenců a mladý muž je připraven k hrobu už. A já? Proč jsou tyto zprávy? Jedná se o časnou známkou stáří. Proč se příkaz jsem strávil mé krve, ale osud mezinárodního vzdechů? Je jen jedna odpověď: Laponsku je léto. Sit aatellessa apeutuu mysli. Laponsko je stručný ptačí píseň, téma kukkain a rozkvětu radosti a odpočinku. Ale jen dlouhá zima moc. moment Pojď dál nápady než zbytek lennostaan​​, když začnou Sunny výlet a ponechá se v ledové zemi Laponska. Oh, bílé ptáky, v létě návštěvníci v Laponsku, Nacházíte se skvělými nápady, zdravím Vás! Oh, tady zůstat, to zde hnízdí, Změníte-li země, na jihu! Oh, naučil Take labutě! Ti, podzimní listí, vrací na jaře. Je to naše klidné pobřeží a svah je turvaisa padl. Havisten lentäkäätte ve vzduchu! Skutky kategorie zemí, osvítit! Jenže zima je tu, když jsi odešel näätte, Pondělí až modlit, ptám se ma: vrátit!

heartrate
20. 06. 2011
Dát tip
kristova noho, to je dlouhý :((

Autor diela: Eino Leino Jazyk: Finština

Na psaní názorů musíte mít ověřený email.
Sdílení
Nahoru