Písmák
Uživatel:
Heslo:
chci být viděn
Nemáte účet? Založte si!
Zapomenuté heslo

+13 neviditelných
Jedovatý strom /William Blake/
datum / id14.06.2012 / 410942Vytisknout |
autorDiana
kategoriePřeklady
témaKaždodenní
zobrazeno6554x
počet tipů28
v oblíbených1x
do výběru zařadilLyryk,
zařazeno do klubůDílo není v žádném klubu.
Prolog
A Poison Tree /William Blake/

I was angry with my friend:
I told my wrath, my wrath did end.
I was angry with my foe:
I told it not, my wrath did grow.

And I watered it in fears
Night and morning with my tears,
And I sunned it with smiles
And with soft deceitful wiles.

And it grew both day and night,
Till it bore an apple bright,
And my foe beheld it shine,
And he knew that it was mine,--

And into my garden stole
When the night had veiled the pole;
In the morning, glad, I see
My foe outstretched beneath the tree.
Jedovatý strom /William Blake/

Když dopálil mne kamarád,

Vykřikl jsem - a vztek šel spát

Když rozhněval mne nepřítel,

Mlčel jsem - a hněv zesílel.

 

Ve strachu dnem i nocí dál

Slzami jsem ho zaléval,

Úsměvy na něj svítil jsem,

V úskočném triku falešném

 

Časem tak rostl, sílil, zrál,

Dokud plod skvělý nevydal.

Nepřítel spatřil rudý hněv

Pochopil hned, že patří mně.

 

V noci, kdy tma kryje spády,

Vkradl se tajně do zahrady.

Nad ránem viděl jsem ho rád

Pod tím mým stromem umírat.

Sdílejte dílo:



Názory čtenářů (Zobrazit smazané)

|< <
> >|

10.02.2014 10:57:49Diana
Díky za milé překvapení. Taky se ti W. Blake líbí? Je to téměř středověk, trochu naivní, ale mně to vyhovuje. Přeložila jsem toho víc, ale neodvažuji se to sem dát, jeho básně jsou dost dlouhé a na to nemá nikdo trpělivost... Hezké dny přeji!
09.02.2014 01:44:20král bramborových lidí
korektor
Po dlouhé době se sem vracím, abych dal tip, na který jsem minule zapomněl.
Tvůj překlad je podle mého názoru skvělý, oceňuju především rytmus a plynulost - tedy to, nad čím jsem skřípal zuby, když jsem se s Blakem v českém překladu setkal poprvé. Rýmy snad ani zmiňovat nemusím.. no, přestanu se tu rozplývat, a jednoduše: tip.
04.04.2013 07:59:46Diana
Ale no tak, neměj strach
a mou přízní buď si jist,
každý je vítán na můj práh,
vejít nesmí jen nenávist
:-)
03.04.2013 23:54:02Kočkodan
Uz se k tobe zase vkrádám,
urcite jsi desne ráda.
Coze, omyl, ze más spády,
otocit se ke mne zády?!

Spln aspon prosbu - usi zakryj si,
nehezky zachroptím po jedu na krysy...
03.07.2012 22:42:17A.H.
korektor
Zvládnuté s bravurou. Poklona za závěr. *
02.07.2012 09:08:34Diana
Našla jsem oficiální vysvětlení básně na Youtube. Adresa dole.
Překlad jsem už přizpůsobila. Pravdu měli všichni, kdo hlasovali pro smrt!
;-)
http://www.youtube.com/watch?NR=1&v=xh8lCzcEocs&feature=endscreen
02.07.2012 07:30:04VH64
Tak jsem si to zkusil pasivním zíráním nechat všelijak projít hlavou a teď si myslím, že je to sloveso (byť teoreticky to jakýsi přehoz hlavy taky může být), ale dál si myslím, že pole není klacek ale hraniční, plotový kůl. Klacek by spíš byl club.

Do zahrady se vkradl, když noc skryla ploty, ráno jsem potěšen viděl nepřítele pod stromem se válet úplně bez ducha.

On ten nepřítel byl evidentně ještě hloupější než Sněhurka...
01.07.2012 20:33:27Diana
"A do mojí kápě, když noc halila klacek"? To by přece nedávalo smysl! "stole" je tu určitě sloveso -vkradl se. Díky za příspěvek a zamyšlení, velice to vítám!
01.07.2012 12:31:19VH64
Stejně jako při našem prvním setkání, klobouk dolů!

Jsem rád, že nám firemní dokumentaci nepíše pan Blake, dokáže mít na miniřádku i dvě slovíčka, která si potřebuju ověřit.

Čistě jako příspěvek k diskuzi - domnívám se, že v poslední sloce originálu se nevkrádal nepřítel ale vypravěč, a že nepřítel nakonec skutečně leží jak široký tak dlouhý mrtev. Asi někde dostal holí dostatečně velkou ránu.
Garden stole, asi volně kápě, by mohlo být, ne?
27.06.2012 21:55:22koloušek
Moc pěkné. Škoda, že už není T.K. T*

|< <
> >|
Všechny kritiky na jednu stránku



Kritiky a názory mohou přidávat pouze registrovaní uživatelé.
Veškerá autorská práva na jednotlivá díla náleží výhradně jejich autorům. Právní odpovědnost za obsah uveřejněného díla nese jeho autor v plné míře.