Československá literární komunita

Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.

Přidejte se

Paul Verlaine: Verše bez rýmů

14. 10. 2012
28
29
3951
Autor
Diana

Paul Verlaine

Vers sans rimes

Le bruit de ton aiguille et celui de ma plume
Sont le silence d'or dont on parla d'argent.
Ah ! cessons de nous plaindre, insensés que nous fûmes,
Et travaillons tranquillement au nez des gens !

Quant à souffrir, quant à mourir, c'est nos affaires
Ou plutôt celles des toc-tocs et des tic-tacs
De la pendule en garni dont la voix sévère
Voudrait persévérer à nous donner le trac

De mourir le premier ou le dernier. Qu'importe,
Si l'on doit, ô mon Dieu, se revoir à jamais ?
Qu'importe la pendule et notre vie, ô Mort ?
Ce n'est plus nous que l'ennui de tant vivre effraye !

Verše bez rýmů (Paul Verlaine)

 

Zvuk jehly tvé a mého pera  s pílí

je "mlčet zlato", když řeč jde o penězích.

Tak neplačme už, že jsme blázni byli,

a pracujme, jak tichá voda v březích!

 

Soužení a smrt se týká našich chvil

či spíše to potrhlé tik-tak a prach,

jak přísný hlas hodin, když je naplnil,

bude i nadále přinášet nám strach.

 

Co z toho, umřít první či poslední,

když člověk se musí rozloučit navždy?

 Hodiny, životy - pro Smrt a podle ní -

Jsou totéž.  A my? Neděsme se pravdy!


29 názorů

Diana
07. 04. 2013
Dát tip
Stalker by se choval jinak, takže se žádný děs někoná. Až postavíš si u nás byvak Až já budu tvoje ikona, pak uznám, že jsi maniak :-)))

Kočkodan
07. 04. 2013
Dát tip
Jak správný stalker jsem tu i dnes, Diano, copak, más v ocích des? Kockodan casto k tobe se plizí, neboj vsak, neboj, neublízí.

Diana
30. 12. 2012
Dát tip

Chareas - díky! Mám radost, že tě tu zase vidím! 


Chareas
29. 12. 2012
Dát tip

Oh, Dianko, takto povedený překlad zasloužil by si snad téměř publikace! Nádherné, velice zdařílé... Měla jsem francouzštinu čtyři roky, přesto bych tohle asi hned nepřeložila, tedy děkuji za doslovný překlad. Tím člověk může opravdu ocenit, co dokáže jedna lidská duše sdělit ostatním!


Diana
13. 12. 2012
Dát tip

Díky za uznání, jsem ráda, že se líbí :-)


Zordon
13. 12. 2012
Dát tip

Toto se mi moc líbí, je v tom skutečný um, kerý se zde na písmáku vidí ne až tak často. *


Taubla
28. 11. 2012
Dát tip

T* pěkné Diano


j.nikdo
12. 11. 2012
Dát tip

Moc povedené a tžké...*


macecha
29. 10. 2012
Dát tip

souhlasím s Květoněm ..... T***


Diana
27. 10. 2012
Dát tip

Vážení a milí, děkuji Vám všem za návštěvu a vlídnou kritiku.

A.H. - máš pravdu, překládat Verlaina je odvaha, no spíš drzost? Když mne ta sto let stará poezie doslova fascinuje! Snad to, jak v tom bezchybmém rytmu a rýmech vyniká krása slov a jejich význam...

Big Bivoj - odpovím parafrází :Tisíce opilců táhlo už zámořím,  většina jediný nestrvořila rým. Verlaine byl i jinak problémový, alkohol nebylo to nejhorší. Ale kdyby nanapsal nic víc, než svou Podzimní píseň, všechno odčinil :-)

Chanson d'automne (Paul Verlaine)

Les sanglots longs
Des violons
De l'automne
Blessent mon coeur
D'une langueur
Monotone.

Tout suffocant
Et blême, quand
Sonne l'heure,
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure

Et je m'en vais
Au vent mauvais
Qui m'emporte
Deçà, delà,
Pareil à la
Feuille morte.


jejdavilda
24. 10. 2012
Dát tip

skvělé*


Yeziiinka
19. 10. 2012
Dát tip

Jsi geniální. Je to krásné!


guy
17. 10. 2012
Dát tip
Vybrala sis velice pěknou věc a zhostila ses převedení do pro mě srozumitelnosti naprosto brilantně *

koloušek
16. 10. 2012
Dát tip

Moc pěkně přebásněno. T*


Lotoska
16. 10. 2012
Dát tip

*


krásné...*


A.H.
15. 10. 2012
Dát tip

Reaguji stejně jako aleš. Řekl bych, že každý z tvých překladů stojí za poklonu. Navíc je třeba ocenit odvahu přeložit a zrýmovat Verlaina. *


Alegna
15. 10. 2012
Dát tip

poklona uctivá, jiného než obdiv mě nenapadá***


Alegna
15. 10. 2012
Dát tip

poklona uctivá, jiného než obdiv mě nenapadá***


macecha
15. 10. 2012
Dát tip

Blani, jako vždy, excelentní ..... T***


Armand
15. 10. 2012
Dát tip

fantazie :)

klobouk dolů (před tvým překladem). *****

 


super*


BigBivoj
14. 10. 2012
Dát tip

Paul by určitě smekl klobouk dolů před tvým dílem, pokud by ovšem

nebyl líný se naučit česky, zato chlastat uměl přímo bohémsky :)


Diana
14. 10. 2012
Dát tip

Posílám, ještě doslovný překlad, nějak se mi to na poprvé nepovedlo.

Květoni, díky za krásná slova. Beru je s rezervou - ale to ty víš, že ;-)


Diana
14. 10. 2012
Dát tip

Doslovný překlad:

Zvuk tvé jehly a zvuk mého pera

jsou mlčeti zlato, když se mluví o penězích

Ach, přestaňme si stěžovat, že jsme byli blázni

a pracujme pokojně před tváří lidí

 

Pokud jde o trápení, pokud jde o smrt, to jsou naše věci

nebo spíše ťuk-ťuk a tik - tak

hodin jimi naplněných, jejichž přísný hlas

by neustále chtěl nám dodávat strach

 

Umírat první nebo poslední, co na tom záleží,

když se musí, ó můj bože, rozloučit navždy?

Co záleží na hodinách, a našich životech, Smrti?

Už to nejsme my, koho trampoty takového života děsí.


Tvoje verze je mnohem lepšejší. Verlaine se může zahrabat. Tedy v našem případě vyhrabat. (-:


francouzsky neumím, česky se mi to líbí :o)

Na psaní názorů musíte mít ověřený email.
Sdílení
Nahoru