Písmák
Uživatel:
Heslo:
chci být viděn
Nemáte účet? Založte si!
Zapomenuté heslo

+6 neviditelných
Paul Verlaine: Verše bez rýmů
datum / id14.10.2012 / 417265Vytisknout |
autorDiana
kategoriePřeklady
zobrazeno2266x
počet tipů28
v oblíbených0x
zařazeno do klubůDílo není v žádném klubu.
Prolog

Paul Verlaine



Vers sans rimes



Le bruit de ton aiguille et celui de ma plume

Sont le silence d'or dont on parla d'argent.

Ah ! cessons de nous plaindre, insensés que nous fûmes,

Et travaillons tranquillement au nez des gens !


Quant à souffrir, quant à mourir, c'est nos affaires

Ou plutôt celles des toc-tocs et des tic-tacs

De la pendule en garni dont la voix sévère

Voudrait persévérer à nous donner le trac


De mourir le premier ou le dernier. Qu'importe,

Si l'on doit, ô mon Dieu, se revoir à jamais ?

Qu'importe la pendule et notre vie, ô Mort ?

Ce n'est plus nous que l'ennui de tant vivre effraye !

Paul Verlaine: Verše bez rýmů

Verše bez rýmů (Paul Verlaine)

 

Zvuk jehly tvé a mého pera  s pílí

je "mlčet zlato", když řeč jde o penězích.

Tak neplačme už, že jsme blázni byli,

a pracujme, jak tichá voda v březích!

 

Soužení a smrt se týká našich chvil

či spíše to potrhlé tik-tak a prach,

jak přísný hlas hodin, když je naplnil,

bude i nadále přinášet nám strach.

 

Co z toho, umřít první či poslední,

když člověk se musí rozloučit navždy?

 Hodiny, životy - pro Smrt a podle ní -

Jsou totéž.  A my? Neděsme se pravdy!

Sdílejte dílo:



Názory čtenářů (Zobrazit smazané)

|< <
> >|

07.04.2013 10:54:29Diana
Stalker by se choval jinak,
takže se žádný děs někoná.
Až postavíš si u nás byvak
Až já budu tvoje ikona,
pak uznám, že jsi maniak :-)))
07.04.2013 01:48:59Kočkodan
Jak správný stalker jsem tu i dnes,
Diano, copak, más v ocích des?
Kockodan casto k tobe se plizí,
neboj vsak, neboj, neublízí.
30.12.2012 13:08:34Diana

Chareas - díky! Mám radost, že tě tu zase vidím! 

29.12.2012 22:22:22Chareas

Oh, Dianko, takto povedený překlad zasloužil by si snad téměř publikace! Nádherné, velice zdařílé... Měla jsem francouzštinu čtyři roky, přesto bych tohle asi hned nepřeložila, tedy děkuji za doslovný překlad. Tím člověk může opravdu ocenit, co dokáže jedna lidská duše sdělit ostatním!

13.12.2012 08:41:13Diana

Díky za uznání, jsem ráda, že se líbí :-)

13.12.2012 08:32:07Zordon

Toto se mi moc líbí, je v tom skutečný um, kerý se zde na písmáku vidí ne až tak často. *

28.11.2012 13:02:54Taubla

T* pěkné Diano

12.11.2012 19:54:21j.nikdo

Moc povedené a tžké...*

29.10.2012 10:56:06macecha

souhlasím s Květoněm ..... T***

27.10.2012 08:50:59Diana

Vážení a milí, děkuji Vám všem za návštěvu a vlídnou kritiku.

A.H. - máš pravdu, překládat Verlaina je odvaha, no spíš drzost? Když mne ta sto let stará poezie doslova fascinuje! Snad to, jak v tom bezchybmém rytmu a rýmech vyniká krása slov a jejich význam...

Big Bivoj - odpovím parafrází :Tisíce opilců táhlo už zámořím,  většina jediný nestrvořila rým. Verlaine byl i jinak problémový, alkohol nebylo to nejhorší. Ale kdyby nanapsal nic víc, než svou Podzimní píseň, všechno odčinil :-)

Chanson d'automne (Paul Verlaine)

Les sanglots longs
Des violons
De l'automne
Blessent mon coeur
D'une langueur
Monotone.

Tout suffocant
Et blême, quand
Sonne l'heure,
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure

Et je m'en vais
Au vent mauvais
Qui m'emporte
Deçà, delà,
Pareil à la
Feuille morte.


|< <
> >|
Všechny kritiky na jednu stránku



Kritiky a názory mohou přidávat pouze registrovaní uživatelé.
Veškerá autorská práva na jednotlivá díla náleží výhradně jejich autorům. Právní odpovědnost za obsah uveřejněného díla nese jeho autor v plné míře.