Písmák
Uživatel:
Heslo:
chci být viděn
Nemáte účet? Založte si!
Zapomenuté heslo

+9 neviditelných
U okna v noci
datum / id28.07.2014 / 445785Vytisknout |
autorDiana
kategoriePřeklady
zobrazeno726x
počet tipů9
v oblíbených0x
zařazeno do klubůDílo není v žádném klubu.
Prolog

Budu vděčná za každou připomínku k překladu :-)

U okna v noci

U okna v noci/Victor Marie Hugo

Hvězdy, zlaté body, prosvítí černých větví kryt;
olejnatý těžký proud rozbíjí jejich třpyt
na sinalém oceánu;
oblaka tváří se jak vzlétající ptáci;
chvílemi vítr mluví - slovy, jež smysl ztrácí,
jak člověk rozespalý k ránu.

Tak to jde. Příroda je truhla s víkem nedovřeným.
Bouře, to je pěna a plamen a dým.
Nic není, mimo tuto chvíli,
nic, co by člověk vzal, podržel a bránil zdárně.
Hodinu po hodině upadá, nakonec je na dně
a pozoruje svět, jak kolem něho pílí.

Je hvězda pevný bod, který se ani nehne?
A cožpak nebe vidíme vždy stejné?
Bude se takto stále jevit nám?
Má člověk na čele vždy věčnou zář?
A uvidí snad vždycky tutéž stráž
stoupat ke stejným výšinám?

Sdílejte dílo:



Názory čtenářů (Zobrazit smazané)

|< <
> >|

02.09.2014 10:53:52Armand

Skvěle upravený první verš. Rytmicky mi naskakuje v tom druhém potřeba slabiky. Dalo by se možná vyřešit slovem "to" po slově olejnatý... "olejnatý to, těžký proud..."

01.09.2014 20:17:29Diana
Samozřejmě jsi měl pravdu, probodnutí se mi také nezdálo. Přesný výraz "pronikly" zase vyžadoval jiný pád a nerýmovalo by se to. Už jsem to všechno opravila a mám radost, že je to lepší. Srdečně děkuji za tvůj čas a pomoc :-)))
01.09.2014 19:21:02Armand

ps: ten závěr musel být překladatelský oříšek :) Tam je znát, žes z češtiny vyždímala všechny otáčky .-)

01.09.2014 19:19:45Armand

Ahoj Di, "body probodly" je neharmonický souzvuk - kdyby se podařilo zvolit jiná slova a zachovat obraz i ducha originálu, tady by to prospělo.

Olejnatý a těžký proud... bez "a" bych doporučil. Buď se bez něj obejít nebo nahradit slovem "to" např. Je obrazutvorně zjevné, že olejnatý je současně i těžký proud. "A" implikuje, že jde o dva rozdílné stavy, jež se doplňují. Můj pocit však je, že se spíš překrývají.

za "tváří se" bych nedal čárku.

 

Báseň jsi do češtiny převedla nádherně, jak u tebe jest zvykem. Obzvlášť střední pasáž je ňam. :) *

 

 

06.08.2014 08:04:30j.f.julián

tady se to zobrazilo, u jiné ne!

05.08.2014 10:52:49Diana
Velice děkuji všem za zastavení a za váš čas.

Juliáne, zobrazilo, ale teprve teď jsem se dostala zase na Písmáka (moc práce uff).
05.08.2014 08:35:20j.f.julián

mimochodem-četl a dával tip i u jiné a vůbec se ti to nezobrazilo???

tak nevím, moc se tu neorientuji...j

05.08.2014 08:32:22j.f.julián

hezká poezie...(s tebou)

29.07.2014 13:09:56pouhé slovo

:))) povedlo se velice :)))

29.07.2014 09:09:32Diana
Jsi zlatý, Marku, ale to nejde, bohužel! Moc by se změnil smysl. Překlad je poměrně přesný a rým je tam, kde ho má originál. Ale rytmus, to už je problém. Franština má přízvuk na konci slova, tak by to asi stejně nešlo dodržet. A ano, čte se to tak :-). Ty bys z toho udělal nepochybně krásnou báseň, ale úplně jinou ;-)
Díky za tvůj čas.

|< <
> >|
Všechny kritiky na jednu stránku



Kritiky a názory mohou přidávat pouze registrovaní uživatelé.
Veškerá autorská práva na jednotlivá díla náleží výhradně jejich autorům. Právní odpovědnost za obsah uveřejněného díla nese jeho autor v plné míře.