Písmák
Uživatel:
Heslo:
chci být viděn
Nemáte účet? Založte si!
Zapomenuté heslo

+5 neviditelných
Jeseni
datum / id19.01.2016 / 463667Vytisknout |
autorKarpatský knihomoľ
kategoriePřeklady
zobrazeno610x
počet tipů5
v oblíbených1x
zařazeno do klubůDílo není v žádném klubu.
Prolog

Pokus o preklad básne Louise Glückovej zo zbierky "The House on Marshland".

Jeseni

To Autumn

for Keith Althaus

 

Morning quivers in the thorns; above the budded snowdrops

caked with dew like little virgins, the azalea bush

ejects its first leaves, and it is spring again.

The willow waits its turn, the coast

is coated with a faint green fuzz, anticipating

mold. Only I

do not collaborate, having

flowered earlier. I am no longer young. What

of it? Summer approaches, and the long

decaying days of autumn when I shall begin

the great poems of my middle period.

 

 

Jeseni

Keithovi Althausovi

 

Ráno sa chveje v tŕní; nad púčikmi snežienok

pokrytých rosou ako malé panny, krík azalky

vyháňa svoje prvé listy, a je opäť jar.

Vŕba čaká na svoju príležitosť, pobrežie

je pokryté svetlozelenými chumáčmi, predchádzajúcimi

plesni. Len ja

nespolupracujem, už som

odkvitla. Už nie som mladá. Čo

na tom? Leto sa blíži, a dlhé

tlejúce dni jesene, keď sa pustím

do veľkých básní môjho stredného veku.

Sdílejte dílo:



Názory čtenářů (Zobrazit smazané)

|< <
> >|

20.01.2018 12:17:50Karpatský knihomoľ

RUZIGEL vďaka za nahliadnutie i tip.

19.01.2018 15:28:17RUZIGEL

Nádherná bseň i překlad.

22.01.2016 19:45:06Veronika Zábrahová

Chtěla jsem pouze vyjádřit svou vděčnost a dík. Obávám se však, že během své krátké kariéry divačky telenovel na Markýze jsem, bohužel, nestihla pochytit více. Snad jen slova jako je bezočivec, chrapúň, sopliak, choď do frasa, doparoma… ale toto vskutku nejsou výrazy, jimiž bych chtěla ocenit Tvé dílo :-). Koupila jsem si sbírku Divoký kosatec. Děkuji.

22.01.2016 08:45:39Karpatský knihomoľ

Veronika vďaka. Dobrej poézie nikdy nie je dosť. Ja by som sa mal poďakovať Veronike Revickej že ju napadlo preložiť L. G. do češtiny, lebo jej básne ma naozaj oslovujú.

Prekvapila si ma slovenčinou ;-).

21.01.2016 19:12:45Veronika Zábrahová

Je to jednoducho nádherné. Ďakujem vrelo za objavenie Louise Glückovej. Ďakujem.

21.01.2016 09:43:30Karpatský knihomoľ

Ďakujem, upravené. 

21.01.2016 09:23:18vk
redaktor poezie

ja som tiež pre radosť prekladal Billyho Collinsa a potom mi aj uverejnili asi 5 básní, šlo to celkom jednoducho

to dohasínujúce sa mi zdá dosť odklon a je to také príliš poetické... viac by sa mi tam hodilo hnijúce, tlejúce, rozkladajúce sa

20.01.2016 20:30:46Karpatský knihomoľ

vk veľká vďaka že si si našiel čas a posúdil tento preklad. Taktiež vďaka za pripomienky, pomohli. Po tom, čo som si prečítal v českom preklade zbierku Louise Glückovej Divoký kosatec (The Wild Iris), kúpil som si všetky jej zbierky a dve z nich si len tak pre vlastné potešenie aj prepísal do slovenčiny. Snáď by som mohol ešte niektoré z nich sem poslať, či za niečo stoja.

20.01.2016 10:44:17vk
redaktor poezie

skvelý preklad, možno by som skúsil, ak ich bude viac, Revue svetovej literatúry

čo mi napadlo: Vŕba čaká, kým príde na rad... alebo niečo v tom zmysle

faint green fuzz pre mňa skôr svetlozelené chĺpky + mold asi bude tuto pleseň - teda riasy, ktoré splesnivejú (?)

svoje kvitnutie / mám už za sebou by sa mi viac páčilo ako: už som / odkvitla

Už nie som viac mladá - to "viac" sa mi zdá štylisticky nemotorné, dalo by sa vyhodiť

decaying u mňa evokuje skôr rozklad

keď začnem / písať veľké - sa mi tam pýta

 


|< <
> >|
Všechny kritiky na jednu stránku



Kritiky a názory mohou přidávat pouze registrovaní uživatelé.
Veškerá autorská práva na jednotlivá díla náleží výhradně jejich autorům. Právní odpovědnost za obsah uveřejněného díla nese jeho autor v plné míře.