Písmák
Uživatel:
Heslo:
chci být viděn
Nemáte účet? Založte si!
Zapomenuté heslo

+6 neviditelných
Tři staré dámy
datum / id11.01.2018 / 484608Vytisknout |
autorYan73
kategorieVázané verše
zobrazeno550x
počet tipů7
v oblíbených0x
zařazeno do klubůDílo není v žádném klubu.
Prolog

Téma jsem zkusil už jednou zpracovat. Uplně se mi to však nelíbilo, tak to zkouším znovu.

Tři staré dámy

Jako když bomby na Berlín

z ér padaly, tři dámy klepou,

sešly se ráno o berlích

se zapálenou cigaretou.


Ve vinohradském činžáku

dým líně táhne po pokoji

ke stropu, kde se v oblaku

v kompaktní šedou masu pojí.


Šedý šat nosí dvacet let

byt, ve kterém tři staré dámy

nonstop dým ženou z cigaret

jako by měly dračí tlamy.


Dým jak had tu lez po linu,

v knihovně natáhl se do knih,

vymetl každou skulinu

a zamlžil výhled ven okny.


Chlupatý hnědý koberec

netušil, že ho padající

popel o chlupy obere,

tak jako plamen o knot svící.


Oblak se sune k podlaze,

aby se mohl chvíli houpat

u růží, které ve váze

se zatím nerozvily z poupat.


Okvětní plátky sevřené

se rozevřou a opadají.

Dehet z nich život vyžene.

Dva dny však ještě asi dají.


Tři generace českých žen:

dcery a vnučky jako Kraken,

Titán, který byl ponížen,

chtěly by umýt pod nátlakem


babičky, s nimiž nepohne

nikdo a nic - myjí se zřídka.

(„Stříknu si na krk, je to hned

a voním jako luční kytka!“)


Každý den ráno hřebeny

dámy si češou po paměti

cukrové vaty, které by

na pouti chtěly všechny děti.


Když vedou hřeben po vlně

unavených a řídkých vlasů,

koncentrují se mistrně

jako šachista při zápasu.


A jak nomádi ve stanech,

kteří táboří v zimní stepi,

bydlí ve starých županech

a nevadí jim, že se třepí.


Přes devadesát je všem třem,

čas podepsal se v jejich tvářích,

půvab z nich ale nesetřel

a vrásky prostě patří k stáří.


Život je skoro za nimi,

touha v nich dlouho umírala

a začalo to s miminy,

když se ven na svět těly drala.


Žár z těl jim s léty odešel.

Mládí už nevrátí se zpátky.

Život je tuhá podešev

a vlci chodí za jehňátky.


V tmě pokoje tři cíga žhnou.

Vína je málo ve sklenicích,

dámy ho ze dna vyžahnou,

dodá jim barvu v bledých lících.


Půjdou spát… než se rozední

budou zas vzhůru, spí jen lehce.

Cigareta, dnes poslední.

Smrt naše dámy ještě nechce.


Zapadlo Slunce, už je noc.

Po nebi pluje bledý Měsíc.

Den marně volá o pomoc

a jeho nářek hvězdy děsí.


Den umírá, jak chtěl by žít!

Noc sleduje vše jako v kině,

bude to na ní usvědčit

jeho tři něžné vražedkyně. 

Sdílejte dílo:



Názory čtenářů (Zobrazit smazané)

|< <
> >|

26.03.2018 10:12:48Umbratica

Yane,

podívám se na to,jakmile dopíšu různé zprávy. Poslední dobou se mi totiž zdá,že se tady z básnířky měním v jakousi tetu Saly(což byla kdysi psycholožka ,která radila v časopise Mladý svět lidem ve svízelných situacích.

23.03.2018 11:13:58Yan73

Zkusil jsem navázat na Tvou báseň balada. Vložil jsem dnes do doporučených. Ahoj Y.

01.02.2018 10:12:18Umbratica

Dala jsem na Písmák celkem dost překladů hlavně z ruštiny. Brzy jsem ale přišla na to,že to tady zajímá tak pět lidí,ne víc a to už proto,že dnes nikoho nezajímá klasika obecně,natožpak ta ruská. Kvantum práce s překladem spojené je neadekvátní.

Naopak mám experimentálně vyzkoušeno,že mé anglické sonetky zajímají dost lidí,ani přesně nevím proč. Myslím,že by se ten zájem mohl týkat i sonetů tvých. Ale to musíme vyzkoušet. - Neexistuje žádný žánr nebo kategorie,který by byl atraktivní pro všechny. Žijeme v bublinách,ale bublina vázaného verše na Písmáku není zase tak malá a bezvýznamná. 

31.01.2018 09:19:57Yan73

Myslím, že překládat není jenom tak. Nikdy jsem takovou touhu neměl.

Pokud něco napíšeš, budu se snažit dříve nebo později reagovat. Myslím, že by mě to bavilo. Jestli někoho jiného, to je otázka.

Akorát teď nemám čas.

Ahoj Y.

 

 

 

29.01.2018 10:36:18Umbratica

Jak se ale můžeš zlepšovat,když nad sebou už dopředu lámeš hůl ?Jiní lidé si fandí a třeba by to zkusili zkompilovat z různých překladů už známých,kterých je od devatenáctého století už docela hodně. Ale i to by byla dobrá průprava.

Co se ale a.s. týče,myslím si,že tam je hlavní osvojit si onu dramatičnost a vnitřní dynamiku dialogických básní. Takové básně ,to jsou často exaltované útoky na milence či milenku,které hned v dalším sonetu autor bere zpátky ,atd a td. - Myslíš,že by tě něco takového mohlo bavit a že by to mohlo bavit čtenáře ?

29.01.2018 10:23:46Yan73

Jsem si na sto procent jistý, že bych to "líp nepřeložil" :)

 

29.01.2018 10:13:51Umbratica

No - já neumím anglicky skoro vůbec,ale jen mě tak napadlo,jestli by sis nechtěl vyzkoušet překlad některého z W.S. sonetů. Myslím,že tím by ses asi naučil psát anglické sonety nejlíp. Aspoň mně se takový postup osvědčil. - I když překlady Hilského považuji za výborné,tak na druhé straně zase musím říct,že ne všechny jeho překlady odpovídají původní formě předlohy. Co kdyby sis nějaký takový "špatný" překlad našel a přeložil to líp ?

29.01.2018 10:06:20Yan73

Neumím. Nicméně čtu bez problémů. Y.

29.01.2018 09:54:56Umbratica

Umíš dobře anglicky,Yane ?

29.01.2018 09:49:56Yan73

Myslím, že ano. Mám jen teď málo času. Ahoj Y.

 

 


|< <
> >|
Všechny kritiky na jednu stránku



Kritiky a názory mohou přidávat pouze registrovaní uživatelé.
Veškerá autorská práva na jednotlivá díla náleží výhradně jejich autorům. Právní odpovědnost za obsah uveřejněného díla nese jeho autor v plné míře.