Písmák
Uživatel:
Heslo:
chci být viděn
Nemáte účet? Založte si!
Zapomenuté heslo

+9 neviditelných
Živly
datum / id13.05.2018 / 487723Vytisknout |
autorDiana
kategoriePřeklady
zobrazeno364x
počet tipů14
v oblíbených0x
zařazeno do klubůDílo není v žádném klubu.
Prolog

Originál uvádím pro kontrolu hned ve vedlejším sloupci. Ocením připomínky.

Živly
Žívly                                     The Elements 
(William H. Davies)                          William H. Davies (*1890)
 
Já nemohu se skrýti                         No house of stone
v kamenném domě svém;                Was build for me;
když slunce jasně svíti -                   When the sun shines -
tu náhle včelou jsem.                                 I am a bee.
 
Než liják zmáčí hlínu,                       No sooner comes
sotva se prohřála,                            The rain so warm,
už ke světlu se vinu -                       I come to light -
jsem totíž žížala.                                      I am a worm.
 
Když začne vítr dout,                       When the winds blow,
tak do vody mne hoď,                      I do not strip,
nechci se svléct! Chci plout -           But set me sails -
stala se ze mne loď.                                   I am a ship.
 
Blesk rozpůlil dnes oblohu,              When lightning comes,
hraje si s námi  hrom,                       It plays with me
nic, než hrát si, nemohu -                 And I with it -
vždyť co jsem já? Jsem strom.         I am a tree.
 
Opilec od lahve piva                        When drown'd men rise
zvedne se a začne řvát?                 at thunder's word,
Pak ve mně slavík zpívá -               Sings nightinale -
a hleďme, já jsem pták.                             I am a bird.  
                     
 
Sdílejte dílo:



Názory čtenářů (Zobrazit smazané)

|< <
> >|

30.05.2018 18:38:27Diana

Děkuji, koloušku :-) Přijdi zase!

30.05.2018 18:12:43koloušek
Na originál mé znalosti začátečníka nestačí,:-)
ale líbí se mi to. T*
27.05.2018 12:23:09Diana

Ovšem, že je to angličtina, Marcelo, ale macecha se asi jen překlepla...díky za přečtení :-)

 

27.05.2018 11:27:42Marcela.K.

Já tedy francouzsky neumím, ale není to náhodou angličtina? :-D

22.05.2018 09:50:11macecha

Diano,jelikož nemohu posoudit překlad dle předlohy, oceňuji již jen to, že umíš francouzsky ..... T*

16.05.2018 07:23:00Diana

Kočkodan - Aha, Luboši, je mi to jasné! A kdybys věděl, co mi dalo práce a dumání  dostat ty příslušné české a anglické strofy pěkně a přehledně vedle sebe! A pak si nějaký PC zahraje na Dannyho!  No, není to smůla? :-)))

 

16.05.2018 06:20:34Whitesnake
redaktor poezie

Hi lady Di! Jen jedna záležitost, dle mého velmi důležitá a nikdo se nad ní v diskusi nepozastavil a ty sis to vlastně udělala všechno složitější!!!!

Originál je v rýmovém vzorci A B C B, nikoli A B A B !!!!

 

V tomto případě - možná intuitivně - jsi transponovala jako říkanku, nicméně originál je rozvolněnější.

 

Jen postřed, ale zásadní. Moc tě zdravím, sám soukromě vyučuji eng, a dosud jsem nevěděl, že máš vztah k tomtu jazyku... a nemalé znalosti o něm!

16.05.2018 00:27:05Kočkodan
Pokud to mohu posoudit, tak tě pan Davies přeložil poměrně slušně.

Na okamžik jsem (really) svému PC rozuměl: „Já nemohu se skrýti nohou se“
14.05.2018 15:33:35Diana

Whitesnake - pochopil´s mne dobře! Mně nešli ti utopenci se slavíkem jaksi dohromady, už jsem to tady Dannymu vysvětlovala, že opilec aspoň může vystřízlivět, nejde o život... Díky, že ses zastavil. vážím si toho.

Jak ten čas letí, milý bílý hade! Měj se krásně a zase piš, chybíš nám, kdo máme rádi rytmus a rým....

14.05.2018 12:15:32Whitesnake
redaktor poezie

... pobavilo mne, jak sis upravila poslední sloku, už jsi toho měla asi dost. Drown´d men jsou "utopení či utopenci", ale beru i tuhle úsměvnou transponaci :-)


|< <
> >|
Všechny kritiky na jednu stránku



Kritiky a názory mohou přidávat pouze registrovaní uživatelé.
Veškerá autorská práva na jednotlivá díla náleží výhradně jejich autorům. Právní odpovědnost za obsah uveřejněného díla nese jeho autor v plné míře.