Písmák
Uživatel:
Heslo:
chci být viděn
Nemáte účet? Založte si!
Zapomenuté heslo

Živly
datum / id13.05.2018 / 487723Vytisknout |
autorDiana
kategoriePřeklady
zobrazeno553x
počet tipů14
v oblíbených0x
zařazeno do klubůDílo není v žádném klubu.
Prolog

Originál uvádím pro kontrolu hned ve vedlejším sloupci. Ocením připomínky.

Živly
Žívly                                     The Elements 
(William H. Davies)                          William H. Davies (*1890)
 
Já nemohu se skrýti                         No house of stone
v kamenném domě svém;                Was build for me;
když slunce jasně svíti -                   When the sun shines -
tu náhle včelou jsem.                                 I am a bee.
 
Než liják zmáčí hlínu,                       No sooner comes
sotva se prohřála,                            The rain so warm,
už ke světlu se vinu -                       I come to light -
jsem totíž žížala.                                      I am a worm.
 
Když začne vítr dout,                       When the winds blow,
tak do vody mne hoď,                      I do not strip,
nechci se svléct! Chci plout -           But set me sails -
stala se ze mne loď.                                   I am a ship.
 
Blesk rozpůlil dnes oblohu,              When lightning comes,
hraje si s námi  hrom,                       It plays with me
nic, než hrát si, nemohu -                 And I with it -
vždyť co jsem já? Jsem strom.         I am a tree.
 
Opilec od lahve piva                        When drown'd men rise
zvedne se a začne řvát?                 at thunder's word,
Pak ve mně slavík zpívá -               Sings nightinale -
a hleďme, já jsem pták.                             I am a bird.  
                     
 
Sdílejte dílo:



Názory čtenářů (Zobrazit smazané)

30.05.2018 18:38:27Diana

Děkuji, koloušku :-) Přijdi zase!

30.05.2018 18:12:43koloušek
Na originál mé znalosti začátečníka nestačí,:-)
ale líbí se mi to. T*
27.05.2018 12:23:09Diana

Ovšem, že je to angličtina, Marcelo, ale macecha se asi jen překlepla...díky za přečtení :-)

 

27.05.2018 11:27:42Marcela.K.

Já tedy francouzsky neumím, ale není to náhodou angličtina? :-D

22.05.2018 09:50:11macecha

Diano,jelikož nemohu posoudit překlad dle předlohy, oceňuji již jen to, že umíš francouzsky ..... T*

16.05.2018 07:23:00Diana

Kočkodan - Aha, Luboši, je mi to jasné! A kdybys věděl, co mi dalo práce a dumání  dostat ty příslušné české a anglické strofy pěkně a přehledně vedle sebe! A pak si nějaký PC zahraje na Dannyho!  No, není to smůla? :-)))

 

16.05.2018 06:20:34Whitesnake
redaktor poezie

Hi lady Di! Jen jedna záležitost, dle mého velmi důležitá a nikdo se nad ní v diskusi nepozastavil a ty sis to vlastně udělala všechno složitější!!!!

Originál je v rýmovém vzorci A B C B, nikoli A B A B !!!!

 

V tomto případě - možná intuitivně - jsi transponovala jako říkanku, nicméně originál je rozvolněnější.

 

Jen postřed, ale zásadní. Moc tě zdravím, sám soukromě vyučuji eng, a dosud jsem nevěděl, že máš vztah k tomtu jazyku... a nemalé znalosti o něm!

16.05.2018 00:27:05Kočkodan
Pokud to mohu posoudit, tak tě pan Davies přeložil poměrně slušně.

Na okamžik jsem (really) svému PC rozuměl: „Já nemohu se skrýti nohou se“
14.05.2018 15:33:35Diana

Whitesnake - pochopil´s mne dobře! Mně nešli ti utopenci se slavíkem jaksi dohromady, už jsem to tady Dannymu vysvětlovala, že opilec aspoň může vystřízlivět, nejde o život... Díky, že ses zastavil. vážím si toho.

Jak ten čas letí, milý bílý hade! Měj se krásně a zase piš, chybíš nám, kdo máme rádi rytmus a rým....

14.05.2018 12:15:32Whitesnake
redaktor poezie

... pobavilo mne, jak sis upravila poslední sloku, už jsi toho měla asi dost. Drown´d men jsou "utopení či utopenci", ale beru i tuhle úsměvnou transponaci :-)

14.05.2018 12:13:41Whitesnake
redaktor poezie

Mně osobně velmi chutnalo, protože vím, co to znamená překládat a ještě jakž takž držet originální formu. Za dobrou a invenční práci jednoznačně tip. Těžká, přetěžká disciplína.

14.05.2018 09:12:33Musaši

Překlad mi připadá dost zdařilý. Myslím,že máš pro překládání velký talent. Jistě by se daly uvést nějaké připomínky ke kvalitě rýmů,ale když si čtu originál,vidím,že i ten má k dokonalosti daleko.  Tip.

13.05.2018 22:25:49vesuvanka

Moc hezká báseň, překlad neposoudím, anglicky se teprve učím, TIP :-)))

13.05.2018 20:37:01Diana

Vzpomínáš, Danny, jak byl Písmák pár měsíců vypnutý - a pak jsme se přihlašovali znovu, heslo jsme měli volit ve tvaru krátké věty - a když se to znovu rozběhlo,  tak některá díla utrpěla  devastaci, některá přímo zmizela - a oni to, vykukové, měli pěkně uhamouněné a nepomohli. Hanba!. Máš rád Williama Blakea? Já moc! haiijin mi poslal odkaz na výběr jeho nejlepších básní - originál + dobrý překlad. Určitě ti to pošle taky, když ho poprosíš, Měj se!

13.05.2018 20:22:23Danny
Diana: vidím u Miroslawka čtyři dvojitá "w" v adrese, to bude asi nějaký záložní server - divil jsem se, že jak jsem na to kliknul, jsem najednou odhlášený a pak jsem si všiml této drobnosti. Inu ajťácké fórky. Well played, Mr. Anderson, well played.
13.05.2018 20:01:27Diana

Miroslawek - především dík za opravu názvu, živly jsou lepší překlad. Ano, vzpomínám si, že jsem to už jednou překládala, ale s tou výlukou Písmáka se to úplně rozjelo a pak zmizelo. Kde jsi to našel?

Danny - zdá se mi to lepší, ale originál má ten poslední verš každé sloky taky kratší,  a ono to působí tak "nekompromisně" . Proto jsem se toho přidržela a mám také vždycky 4 slabiky. Tvoje verze zní lépe, ale je to další vzdálení se originálu. Ale asi to opravím, máš pravdu!

 

 

13.05.2018 19:09:10Miroslawek

Elements se v tomto smyslu přeloží nejlépe jako živly.

http://wwww.pismak.cz/index.php?data=read&id=428464

Repete? Recyklace?

13.05.2018 18:11:49Danny
Blesk rozpůlil dnes oblohu,
hraje si s námi hrom,
nic, než hrát si, nemohu
vždyť já jsem strom.

to taky rytmicky nesedí a dá se doplnit

Blesk rozpůlil dnes oblohu,
hraje si s námi hrom,
nic, než hrát si, nemohu
vždyť já jsem totiž strom.

atd.
13.05.2018 18:05:09Danny
Diano, stačí jen upravit počet slabik, aby to rytmicky sedělo. namátkou:

místo

Když začne vítr dout,
tak do vody mne hoď,
nechci se svléct! Chci plout
jsem totiž loď.

bych dal

Když začne vítr dout,
tak do vody mne hoď,
nechci se svléct! Chci plout
stala se ze mne loď

nezdá se ti to lepší?
13.05.2018 18:01:10Diana

Danny, nemohu vylepšení vymyslet. Tebe by něco nenapadlo? Po pravdě, čekala jsem, že mi vytkneš v té poslední sloce nepřesný překlad. Ale uznej, že reakce na křik tonoucího zpěvem slavíka je dost drsný... Tak jsem tam dala opilce, ten aspoň může vystřizlivět :-)))

13.05.2018 17:56:00Diana

haijin - děkuji za připomínku a vím, co myslíš. Jenomže s anglickými překlady je ten problém, že  angličtina má mnohem víc jednoslabičných a dvouslabičných slov, než čeština. V tom smyslu se možná trochu povedl   viz  http://www.pismak.cz/index.php?data=read&id=393233 překlad Moucha. Máš naprostou pravdu, originál je originál - a myslím, že vždycky. Ale když vezmeme zde tu první strofu, kde doslovný překlad je: "Žádný dům z kamene pro mne postaven nebyl, když slunce svítí, jsem včela." Tak tohle dát do rýmů aabb, opatřit smyslem a náladou, to se čeština zapotí. Schválně, zkus si to slovensky, zajímalo by mne to. Pěkná hra! :-))) A ještě jednou díky za  přečtení a zamyšlení.  

13.05.2018 15:51:08haijin

Chápem, že prekladanie poézie musí byť dosť ťažké, ale ak môžem byť úprimný, mám trochu problém so štýlom prekladu.Napr. prvá strofa mi znie v angličtine úplne ľahko a prirodzene; český preklad mi znie akosi toporne či archaicky až "pateticky". Napr. prvú strofu originálu by človek mohol niekomu rovno poslať ako SMS správu, keď je vonku pekne a on ide von, a príjemca by to mohol hneď pochopiť a oceniť. Určite v prvej strofe mi originál aj významovo davá, akýsi lepší "obraz".Taký je môj pocit, možno trochu mimo.

13.05.2018 15:16:54Diana

Díky, Danny, popřemýšlím.. :-)

13.05.2018 15:07:34Danny
hmmm... v té přeložené části mi nějak hapruje rytmus u těch posledních veršů čtyřverší: ale je to "jen" intuitivní pocit, možná je chyba na mém přijímači. zkus si to přečíst, jestli ti to sedí


Kritiky a názory mohou přidávat pouze registrovaní uživatelé.
Veškerá autorská práva na jednotlivá díla náleží výhradně jejich autorům. Právní odpovědnost za obsah uveřejněného díla nese jeho autor v plné míře.