Československá literární komunita

Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.

Přidejte se

Živly

13. 05. 2018
15
25
1669
Autor
Diana

Originál uvádím pro kontrolu hned ve vedlejším sloupci. Ocením připomínky.

Žívly                                     The Elements 
(William H. Davies)                          William H. Davies (*1890)
 
Já nemohu se skrýti                         No house of stone
v kamenném domě svém;                Was build for me;
když slunce jasně svíti -                   When the sun shines -
tu náhle včelou jsem.                                 I am a bee.
 
Než liják zmáčí hlínu,                       No sooner comes
sotva se prohřála,                            The rain so warm,
už ke světlu se vinu -                       I come to light -
jsem totíž žížala.                                      I am a worm.
 
Když začne vítr dout,                       When the winds blow,
tak do vody mne hoď,                      I do not strip,
nechci se svléct! Chci plout -           But set me sails -
stala se ze mne loď.                                   I am a ship.
 
Blesk rozpůlil dnes oblohu,              When lightning comes,
hraje si s námi  hrom,                       It plays with me
nic, než hrát si, nemohu -                 And I with it -
vždyť co jsem já? Jsem strom.         I am a tree.
 
Opilec od lahve piva                        When drown'd men rise
zvedne se a začne řvát?                 at thunder's word,
Pak ve mně slavík zpívá -               Sings nightinale -
a hleďme, já jsem pták.                             I am a bird.  
                     
 

25 názorů

Diana
30. 05. 2018
Dát tip

Děkuji, koloušku :-) Přijdi zase!


koloušek
30. 05. 2018
Dát tip
Na originál mé znalosti začátečníka nestačí,:-) ale líbí se mi to. T*

Diana
27. 05. 2018
Dát tip

Ovšem, že je to angličtina, Marcelo, ale macecha se asi jen překlepla...díky za přečtení :-)

 


Marcela.K.
27. 05. 2018
Dát tip

Já tedy francouzsky neumím, ale není to náhodou angličtina? :-D


macecha
22. 05. 2018
Dát tip

Diano,jelikož nemohu posoudit překlad dle předlohy, oceňuji již jen to, že umíš francouzsky ..... T*


Diana
16. 05. 2018
Dát tip

Kočkodan - Aha, Luboši, je mi to jasné! A kdybys věděl, co mi dalo práce a dumání  dostat ty příslušné české a anglické strofy pěkně a přehledně vedle sebe! A pak si nějaký PC zahraje na Dannyho!  No, není to smůla? :-)))

 


Whitesnake
16. 05. 2018
Dát tip

Hi lady Di! Jen jedna záležitost, dle mého velmi důležitá a nikdo se nad ní v diskusi nepozastavil a ty sis to vlastně udělala všechno složitější!!!!

Originál je v rýmovém vzorci A B C B, nikoli A B A B !!!!

 

V tomto případě - možná intuitivně - jsi transponovala jako říkanku, nicméně originál je rozvolněnější.

 

Jen postřed, ale zásadní. Moc tě zdravím, sám soukromě vyučuji eng, a dosud jsem nevěděl, že máš vztah k tomtu jazyku... a nemalé znalosti o něm!


Kočkodan
16. 05. 2018
Dát tip
Pokud to mohu posoudit, tak tě pan Davies přeložil poměrně slušně. Na okamžik jsem (really) svému PC rozuměl: „Já nemohu se skrýti nohou se“

Diana
14. 05. 2018
Dát tip

Whitesnake - pochopil´s mne dobře! Mně nešli ti utopenci se slavíkem jaksi dohromady, už jsem to tady Dannymu vysvětlovala, že opilec aspoň může vystřízlivět, nejde o život... Díky, že ses zastavil. vážím si toho.

Jak ten čas letí, milý bílý hade! Měj se krásně a zase piš, chybíš nám, kdo máme rádi rytmus a rým....


Whitesnake
14. 05. 2018
Dát tip

... pobavilo mne, jak sis upravila poslední sloku, už jsi toho měla asi dost. Drown´d men jsou "utopení či utopenci", ale beru i tuhle úsměvnou transponaci :-)


Whitesnake
14. 05. 2018
Dát tip

Mně osobně velmi chutnalo, protože vím, co to znamená překládat a ještě jakž takž držet originální formu. Za dobrou a invenční práci jednoznačně tip. Těžká, přetěžká disciplína.


Musaši
14. 05. 2018
Dát tip

Překlad mi připadá dost zdařilý. Myslím,že máš pro překládání velký talent. Jistě by se daly uvést nějaké připomínky ke kvalitě rýmů,ale když si čtu originál,vidím,že i ten má k dokonalosti daleko.  Tip.


vesuvanka
13. 05. 2018
Dát tip

Moc hezká báseň, překlad neposoudím, anglicky se teprve učím, TIP :-)))


Diana
13. 05. 2018
Dát tip

Vzpomínáš, Danny, jak byl Písmák pár měsíců vypnutý - a pak jsme se přihlašovali znovu, heslo jsme měli volit ve tvaru krátké věty - a když se to znovu rozběhlo,  tak některá díla utrpěla  devastaci, některá přímo zmizela - a oni to, vykukové, měli pěkně uhamouněné a nepomohli. Hanba!. Máš rád Williama Blakea? Já moc! haiijin mi poslal odkaz na výběr jeho nejlepších básní - originál + dobrý překlad. Určitě ti to pošle taky, když ho poprosíš, Měj se!


Danny
13. 05. 2018
Dát tip
Diana: vidím u Miroslawka čtyři dvojitá "w" v adrese, to bude asi nějaký záložní server - divil jsem se, že jak jsem na to kliknul, jsem najednou odhlášený a pak jsem si všiml této drobnosti. Inu ajťácké fórky. Well played, Mr. Anderson, well played.

Diana
13. 05. 2018
Dát tip

Miroslawek - především dík za opravu názvu, živly jsou lepší překlad. Ano, vzpomínám si, že jsem to už jednou překládala, ale s tou výlukou Písmáka se to úplně rozjelo a pak zmizelo. Kde jsi to našel?

Danny - zdá se mi to lepší, ale originál má ten poslední verš každé sloky taky kratší,  a ono to působí tak "nekompromisně" . Proto jsem se toho přidržela a mám také vždycky 4 slabiky. Tvoje verze zní lépe, ale je to další vzdálení se originálu. Ale asi to opravím, máš pravdu!

 

 


Miroslawek
13. 05. 2018
Dát tip

Elements se v tomto smyslu přeloží nejlépe jako živly.

http://wwww.pismak.cz/index.php?data=read&id=428464

Repete? Recyklace?


Danny
13. 05. 2018
Dát tip
Blesk rozpůlil dnes oblohu, hraje si s námi hrom, nic, než hrát si, nemohu vždyť já jsem strom. to taky rytmicky nesedí a dá se doplnit Blesk rozpůlil dnes oblohu, hraje si s námi hrom, nic, než hrát si, nemohu vždyť já jsem totiž strom. atd.

Danny
13. 05. 2018
Dát tip
Diano, stačí jen upravit počet slabik, aby to rytmicky sedělo. namátkou: místo Když začne vítr dout, tak do vody mne hoď, nechci se svléct! Chci plout jsem totiž loď. bych dal Když začne vítr dout, tak do vody mne hoď, nechci se svléct! Chci plout stala se ze mne loď nezdá se ti to lepší?

Diana
13. 05. 2018
Dát tip

Danny, nemohu vylepšení vymyslet. Tebe by něco nenapadlo? Po pravdě, čekala jsem, že mi vytkneš v té poslední sloce nepřesný překlad. Ale uznej, že reakce na křik tonoucího zpěvem slavíka je dost drsný... Tak jsem tam dala opilce, ten aspoň může vystřizlivět :-)))


Diana
13. 05. 2018
Dát tip

haijin - děkuji za připomínku a vím, co myslíš. Jenomže s anglickými překlady je ten problém, že  angličtina má mnohem víc jednoslabičných a dvouslabičných slov, než čeština. V tom smyslu se možná trochu povedl   viz  http://www.pismak.cz/index.php?data=read&id=393233 překlad Moucha. Máš naprostou pravdu, originál je originál - a myslím, že vždycky. Ale když vezmeme zde tu první strofu, kde doslovný překlad je: "Žádný dům z kamene pro mne postaven nebyl, když slunce svítí, jsem včela." Tak tohle dát do rýmů aabb, opatřit smyslem a náladou, to se čeština zapotí. Schválně, zkus si to slovensky, zajímalo by mne to. Pěkná hra! :-))) A ještě jednou díky za  přečtení a zamyšlení.  


Diana
13. 05. 2018
Dát tip

Díky, Danny, popřemýšlím.. :-)


Danny
13. 05. 2018
Dát tip
hmmm... v té přeložené části mi nějak hapruje rytmus u těch posledních veršů čtyřverší: ale je to "jen" intuitivní pocit, možná je chyba na mém přijímači. zkus si to přečíst, jestli ti to sedí

Na psaní názorů musíte mít ověřený email.
Sdílení
Nahoru