Československá literární komunita

Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.

Přidejte se

Díky za nocleh

18. 12. 2018
12
26
1351
Autor
Musaši

K překladu tohoto Bašóova haiku mě inspirovalo senrjú autorky Magdalane  " Pohoda " , které se B. haiku poněkud podobá .

 

Nomi širami

uma no njó suru

makuramoto

Macuo Bašó

 

Plagued by fleas and lice

I hear a horse stalling . -

What a place to sleep  !

překlad - Donald Keene

 

Fleas , lice ,

A horse pissing

By my bed .

překlad - Robert Aitken

 

Blechy vši

kůň močení

vedle postele

doslovný český překlad

 

 

Blechy štěnice -

Vedle mojí postele

ve tmě močí kůň

 

 

 


26 názorů

Musaši
16. 02. 2019
Dát tip

Že nemám šanci a že to řídí print ze záhrobí ? Pokud to řídí print ze záhrobí , pak je to skvělé . Jsem totiž okultista a tím pádem šanci mám. Ale jámám šanci vždycky i bez printa .

Jinak ti děkuji za všechny důležité informace , které jsi mi poskytl , ale já už jsem to všechno samozřejmě dávno věděl .


Musaši
15. 02. 2019
Dát tip

Hm , dějou se tu poslední dobou divné věci . Někdo mi přeřadí mé dílko  Umět to říci   z diskusního fóra jako "ostatní nezařaditelné" a to tak , že už se to nedá vrátit zpět... Musel jsem to smazat , protože : co s tím , když by to nebylo mezi diskusemi ? Beru na vědomí , že tu zase začínám být pro někoho velmi nepatřřičným elementem a zařídím se podle toho .


Musaši
15. 02. 2019
Dát tip

Zdendo ,

prozrad´ mi laskavě , který vítr tě sem najednou tak náhle zavál ? Nějak se mi nechce věřit , že by ses tady najednou objevil jen proto , že bys náhle zatoužil vést s Musašim dialog o haiku .

Proč ses tu objevil ? Odpověz bez vytáček !


Musaši
14. 02. 2019
Dát tip

Ale s tím , co píšeš v tom třetím odstavci naprosto souhlasím . Skutečné japonské haiku by naprosto nebylo pro současného českého ani slovenského čtenáře . - Já to vím . Kdysi jsem udělal takový pokus . Publikoval jsem tady na Písmáku dvě haiku starých japonských mistrů o měsíci jako svá . Pouze jsem ta haiku přeložil ze slovenštiny . Ta haiku nevzbudila žádný ohlas , dostala čtyři tipy , zatímco moje vlastní " jen vymyšlené " haiku deset tipů . Taková je realita .


Musaši
14. 02. 2019
Dát tip

Máš ve všem naprostou pravdu , haijine.

Podívej se ale , kolik tipů dostávala moje haiku a jaký ohlas vzbudila a podívej se na to , jak dopadla tvoje tzv "haiku" . Myslím , že právě tahle skutečnost , právě to , jak jsme my dva v praxi reálně dopadli vyvolala tvůj dnešní nenávistný útok na mou osobu .

V poslední době se chováš jako velmi zlý , neurotický a nevyrovnaný člověk . Doporučuji ti , , aby sis zašel do koupelny, podíval sám sobě v zrcadle do očí a zamyslel se spíš sám nad sebou než nad tím , jaká píše Musaši haiku .

Až se zase vzpamatuješ , vždy se s tebou rád pobavím . Dnes vidím , že vůbec nejsi schopen rozumné diskuse . Ztrácíš vládu nad sebou samým . 


Musaši
14. 02. 2019
Dát tip

Jsem přesvědčený , že některá japonská haiku vznikla v hlavě autora částečně i proto , aby dobře vypadala až budou napsána jistými znaky .

Máš naprostou pravdu , že v tom , co jsem tady na Písmáku zveřejňoval , jsem nerespektoval záměrně ani ty nemnohé konkrétní znalosti o zásadách psaní japonských haiku , se kterými jsem se seznámil při studiu zenu . Kdybych totiž taková " skutečná " haiku psal , kdo by jim tady rozuměl ? Psal jsem jen česká haiku pro Čechy .


Musaši
14. 02. 2019
Dát tip

Já sám si rád hraju nejen s hláskami , ale i s písmenky . Zajímá mě občas i to , jak báseň vypadá kvůli písmenkům , ze kterých se skládá .Tradice kaligrafie má ovšem v Číně a v Japonsku daleko hlubší tradici . I můj historický vzor Mijamoto Musaši byl skvělý kaligraf .

To , že v japonských haiku hraje roli , jak výtvarně vypadají znaky , kterými je text napsán , je nade vši pochybnost . I Bašó svá haiku maloval štetcem . Neskládal je pouze v hlavě , aby pobavil přátele jejich zněním . Zajímalo ho i to , jak ta haiku vypadají .


Musaši
31. 01. 2019
Dát tip

dazdo ,

nejenže na to myslím pořád , ale mnohokrát jsem to zdůrazňoval v různých diskusích tady . V případě starých mistrů bylo haiku často spojené s malým obrázkem ( většinou šlo o nějaký přírodní motiv ) namalovaným štětcem a bylo psáno kaligraficky . Jsem přesvědčený , že mnohdy byl důležitý i výběr samotných estetických znaků . 

Japonské haiku se ovšem zásadně odlišuje od toho evropského svou duchovní podstatou . Já jsem se nad tím zpočátku dost pohoršoval , dnes ale chápu , že naše myšlení je naprosto jiné a tudíž taky musíme psát jiná haiku .


dazdozienka
28. 01. 2019
Dát tip

Musaši, nemyslel si niekedy aj na to, nakoľko je haiku nerozlučne späto s vizuálnom? japonské znaky - obrázky - je niečo úplne iné ako latinka, je vôbec možné napísať haiku v latinke? napriek dodržaniu slabík a všetkých ostatných pravidiel, formálnych, obsahových.. tak ako Starý zákon písaný v hebrejčine bol dielom aj vizuálnym, nemali by sme naše haiku nenazývať haiku a dokonca, ani ho neprekladať?


Musaši
03. 01. 2019
Dát tip

Kůň je hodný a taky výhodný . Svým tělesným teplem zahřívá stáj .


Yan73
02. 01. 2019
Dát tip

Myslím že kůň je hodnej, mohl by totiž močit přímo na poetu:)

Líbí, ahoj Y.


Musaši
27. 12. 2018
Dát tip

Silene ,

myslím , že strohá neemotivní , objektivistická haiku by neměla na písmáckém trhu šanci . Je vyžadován humor , vtipnost , přesah , pitoresknost , emotivní prožitek atp . Kdyby haikař tady dnes skutečně  " šel k borovici " , aby psal o borovici , nikdo by ho  nečetl .

Jinak - jak jsem předpokládal - pod tímto překladem se moc názorů nesešlo . Tohle není pro čtenáře nijak atraktivní haiku . Nerozumějí mu a nevědí , proč bylo napsáno .


Silene
21. 12. 2018
Dát tip

(Spíš než bych chtěla něco říci, nahlížím názory. Bavím se sepsaným, zajímá mě.)


Musaši
20. 12. 2018
Dát tip

Oldjerry ,

moc děkuji za zájem a toho zájmu si vážím . Tohle Bašóvo haiku  rozhodně není něco , co by mohlo uchvátit českého čtenáře , ale já jsem jeho překlad sem právě proto zařadil . Včera jsem ten překlad ještě snad trochu vylepšil tím že jsem pozměnil třetí verš . Místo " začal močit kůň "jsem napsal : " ve tmě močí kůň " .

Myslím , že toto haiku je modelové právě pro otázky spojené s překladem. - Jistěže mentalita národa a tradice jsou velmi důležité , ale to je jen jedna stránka věci .Podstatnější je to , že japonské haiku a asijské básně obecně se skladají pouze z pojmů řazených za sebe , u kterých nelze rozlišit ani o jaký slovní druh jde , v případě podstatného jména zda jde o jednotné či množné číslo , v případě slovesa , zda jde o minulý , přítomný či budoucí čas atp . To vše si musí asijský čtenář domyslet sám . Japonské haiku je tím pádem velmi neurčité a rozostřené a my se snažíme přenést tuto rozostřenost do jazyka , který je velmi přesný a naprosto dokonale určuje , zda jde o jednotné či množné číslo , ten či onen rod , čas přítomný nebo minulý a tak podobně . Takže my převádíme slova neurčitá do slov určitých . Toto mentální zpřesňování textu vede k tomu , že autor překladu podsouvá originálu myšlenky a stanoviska , které v něm nejsou - viz kontrast vysvětlujícího a tedy nesprávného překladu Donalda Keenea a lakonického , prakticky doslovného překladu Roberta Aitkena , z jehož knihy " Vlna zenu " jsem čerpal.Mé "ve tmě " je jediné , co jsem si přidal k doslovnému překladu kvůli tomu , aby vycházel počet slabik .Ale tento přídavek má logiku , protože B. spal ve stáji za nepříznivého počasí a je tudíž nepravděpodobné , že by tam rozsvěcoval svíčku .

Toto haiku jsem vybral i proto , že na první pohled nevyjadřuje žádný přesah . Ve skutečnosti je to ale zenové haiku " cesty " , které vyjadřuje odhodlanost jít dál bez ohledu na obtíže tím , že jen stroze popisuje situaci. (Jen žádné city a pocity ! Jen žádné skuhrání jako v našem současném umění ! Důležitá je odhodlanost a vůle .)

 


Oldjerry
18. 12. 2018
Dát tip

Doslovný překlad je na nic.  Nebo - lépe řečeno - je-li sám o sobě... bez přebásnění do ducha jazyka cílového národa či dokonce jazykové skupiny. Pro mne jako ortodoxního Čecha je nejlepší Aleš Novákuch tadytuzde ... sorry jako... nejsme mniši na cestách. Píšeš pro jinou skupinu lidí, než v které toto haiku vzniklo. To je ta největší facha: převod do jazyka s aspoň částečným zachováním zenového štychu. C já vím další ozdobou vrcholových haiku byla aliterace a eufonie...

Je pouhou touhou

strouhou plnou vody jít

Z nebe se práší

 

měsíční molo

módní modely mraků

mouka a mléko

Ne, to nejsou špičková haiku - nejsem Adonis, ale ukázka co je eufonie a co aliterace...


Musaši
18. 12. 2018
Dát tip

Ano , tak bychom to vnímali my Evropané . Ale zenový mnich na cestách si nestěžuje . Píše svá haiku jako literaturu faktu .Mnozí překladatelé jako třeba Donald Keene , jehož překlad je zde uveden jako odstrašující příklad , vkládají do překladu své vlastní pocity z dané situace . Zenový mnich si na nic nestěžuje . Pouze konstatuje .


blechy a vši štvou

koně co hlučně močí

fakt místo k spaní!


Na psaní názorů musíte mít ověřený email.
Sdílení
Nahoru