Písmák
Uživatel:
Heslo:
chci být viděn
Nemáte účet? Založte si!
Zapomenuté heslo

+15 neviditelných
Lorelei po 13 letech
datum / id10.06.2019 / 496823Vytisknout |
autorMuamarek
kategoriePřeklady
témaPřírodní
zobrazeno61x
počet tipů5
v oblíbených0x
zařazeno do klubůDílo není v žádném klubu.
Prolog

 



Kdysi jsem se pokusil o volný překlad Lorelei: http://www.pismak.cz/index.php?data=read&id=201926



 



 Nyní jsem se pokusil, aby překlad více seděl na originál, a to formálně i obsahově...



 



 https://muamarek.rajce.idnes.cz/Ve_znameni_utesu_a_veverek%2C_2019#58.jpg

Lorelei po 13 letech

 

 

 

Netuším, co se se mnou děje

že jsem tak zdrcen, sám

jeden příběh beznaděje

ve své mysli navždy mám

 

Vzduch chladný je – a tma padá

Rýn vyzařuje klid

Hory ohýbají záda

když rudne slunce svit

 

Sedí tam, výkvět krásy

na skále nejvyšší

hřebenem zlatým češe vlasy

jsou zlaté a jsou jí vším

 

Ta dívka svou hřívou však klame

kraj písní podmaní

Zní úchvatně, vlny láme

hlas zapouští do strání

 

Námořník v loďce malé

je tou její písní jat

řítí se rovnou k skále

vzhůru se neměl podívat

 

Myslím, že vlny pak pohltí

muže i ten jeho prám

Zpěv byla cesta ke smrti

Lorelei řekla, kam

 

 

 

Sdílejte dílo:



Názory čtenářů (Zobrazit smazané)

|< <
> >|

13.06.2019 09:17:53Muamarek

Fialko - díky moc za zastavení a hezký den :-))))

12.06.2019 22:26:39fialka...

Obě verze jsou krásné :-)

12.06.2019 08:30:09Muamarek

To mě moc těší - díky a krásný den :-))))

11.06.2019 10:10:57Diana

Díky, Marku, za ten originál. Sice jsem ho měla v učebnici němčiny, ale dodnes si pamatuji jen první čtyři verše. Tak to na mne dýchlo příjemnou nostalgií. :-)))  Tvá báseň má dokonalou formu, přesně to, co mám ráda. 

10.06.2019 13:56:47Muamarek

Přesně tak, Kočkodane :-))))

 

 Hezkej den :-)))

10.06.2019 12:34:57Kočkodan
V cizině se na skále stará krásná dívka o účes, u nás na topole blízko skal (zřejmě starý) mužík s nezdravě zelenou pletí tleská. Holt jiný kraj, jiný mrav... ;-)
10.06.2019 12:05:20Muamarek

Zdej je odkaz na originál:

http://ingeb.org/Lieder/ichweiss.html

 

 Ireno, Alice, Blanko - díky všem :-)))

 

 A pěkný den :-)))

10.06.2019 11:37:48Diana

Mně se velice líbí obě tvé verze! Nádhera! ******

10.06.2019 10:45:10Umbratica

Bohužel neznám původní báseň tak přesně, abych mohla posuzovat věrnost překladu.

Text sám o sobě mi ale připadá zdařilý a po stránce vázaného verše dobře zvládnutý. Tip.

10.06.2019 08:28:45Gora
redaktor poezie a prózy

Tohle zbásnění mi připadá lepší než stará verze.


|< <
> >|
Všechny kritiky na jednu stránku



Kritiky a názory mohou přidávat pouze registrovaní uživatelé.
Veškerá autorská práva na jednotlivá díla náleží výhradně jejich autorům. Právní odpovědnost za obsah uveřejněného díla nese jeho autor v plné míře.