Československá literární komunita
Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.
Přidejte seŽbluňk
16. 02. 2004
3
0
1916
Autor
DušíK
Žbluňk. Z tůně leze
zelený od žabince
náš milý Bašó!
dismorphia
17. 04. 2004
to micha: díky za postřeh, to "celý" je chyba přepisu (nebo spíš mojí hlavy), původně to tam nebylo. s dovolením to smáznu.
díky za kritiky i botanické postřehy.
Dá se tedy říct, když "opravím" Bašóa, že:
"chceš li poznat jedince jakéhokoliv druhu botanického rodu Pinus, vydej se k tomuto jedinci samotnému" :o))
no, možná byl původní překlad lepší, nebo se pletu :o) ?
ještě jedna oprava, omlouvám se, původně tam bylo "šplouch" místo "žbluňk"
Nic si z toho Noe Nedě ...
je to parodie na asi jedno z nejslavnějších (nejprofláknutějších ?, ne, ne, tohle je fakt klasika :o) haiku od jap. básníka Bašó (Macuo Bašó 1644-1694, vlastním jménem Džinšičiró):
Do staré tůně
skočila žába
žbluňk
Citace ze sbírky "Pár much a já" od A. Límana. Od téhož překladatele se u nás dá sehnat (třeba v brněnské Mahenově knihovně :o) samostatný výběr od tohohle básníka "Úzká cesta do vnitrozemí", oboje z nakladatelství DharmaGaia. Z jejich stránek jsem si dovolil vypůjčit i komentář k citovanému haiku od samotného autora, který je pro mě osobně ztělesněným návodem na veškerou haiku (a nejen tu) poezii:
"Chceš-li poznat pinii, vydej se k pinii samotné, chceš-li poznat bambus, jdi k bambusu. Přitom se musíš odpoutat sám od sebe, protože jinak jen promítneš své vlastní já do těchto věcí a nic se od nich nenaučíš. Tvá báseň se zrodí sama od sebe ve chvíli, kdy ty a předmět splynete v jedno - když jsi se do něj ponořil dost hluboko, abys viděl jeho skryté vnitřní záření. Ať je tvůj básnický výraz sebezručnější, není-li tvůj pocit přirozený - jsi-li ty a předmět oddělen - pak tvoje poezie není pravou poezií, ale subjektivním padělkem."
co víc dodat? asi už nic... :o)
snad jen, jestli to třeba Bašó s tím splýváním s žábama tenkrát třeba nepřehnal ... :o)).
No, vynechat to "celý", máš to dokonce na 5-7-5. Jinak super - když jsem to uviděl, začal jsem se nahlas smát. =)
A jen tak na okraj malá poznámka k těm překladům (která s haiku vůbec nesouvisí, ale nedá mi to) - ta tak často používaná pinie není synonymum pro jakoukoliv borovici, ale konkrétní botanický druh. Háček je v tom, že v Japonsku vůbec neroste, je to borovice ze Středomoří.
micha..mluvíš mi z duše....Pinus pinea je skutečně botanický druh hojně rostoucí ve středomoří, v Japonsku se pravděpodobně bude jednat o Pinus parviflora, thunbergii, densiflora apod.... :))))