Československá literární komunita
Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.
Přidejte seaugust 1968
26. 10. 2004
2
0
2819
Autor
unseen
August 1968
by W. H. Auden
The Ogre does what ogres can,
Deeds quite impossible for Man,
But one prize is beyond his reach:
The Ogre cannot master Speech.
About a subjugated plain,
Among the desperate and slain,
The Ogre stalks with hands on hips,
While drivel gushes from his lips.
Srpen 1968
Zlobr se činí po zlobřím,
člověka předčí téměř vším,
však jedna snaha - marná křeč:
zlobr si neosvojí řeč.
Nad porobeným královstvím,
nad zoufalcem i nad mrtvým
ční zlobr hrdě, ruce v bok,
z tlamy mu prýští žvástů tok.
unseen: tak snad tě pro jednou potěší taky názor z druhé strany barikády (tedy té, kde se překládáním živí:-):
1 - poznámky o "doslovnosti překladu poezie" jsou vcelku zbytečné - kdo nepokládá fakt, že překlad poezie nemůže být doslovný (snad vyjma nejjednodušších říkanek) za SAMOZŘEJMOST, vlastně by o tom raději ani neměl mluvit.
2 - to aššubarlit: ehm, ak po anglicky nevies, preco, do boha, otvaras papulu?
3 - to unseen: není to možná dokonalé, ale je to vcelku docela dobré. navzdory mínění některých smysl originálu zachován JE (zdenda: docela mě to překvapuje, ale to jste nezaregistrovali, co se stalo v srpnu 1968? porobené království a mrtví i zoufalí jsou zcela na místě - a to i v překladu).
dále je originál vcelku jednoduchou říkankou, všechny překlady, které jsem viděl (vyjma Podaného, http://malyctenar.bloguje.cz/60632_item.php) jsou říkanky taky, zcela pochopitelně.
no a další mylné kritiky taky plynou z nepochopení – obrovi samozřejmě padaj z huby žvásty/kecy/apod. protože mluvit umí – co neumí, a o čem je báseň, mluvit „jako člověk“, tedy tak, aby zdravý rozum souhlasil. kdo ještě nechápe, nechať si na Internetu najde slavný červený hrádek nebo jiný soudružský projev.
suma sumárum: dokonalé to není, ale to, co ti tady vytýkají, pravděpodobně vytýkají neprávem :-)
finskej: děkuju ti, náčelníku, že ses mě zastal :o))
zrovna tady jsem začal trochu ztrácet půdu pod nohou....uznávám, že mojí chybou bylo nedostatečné zvýraznění "lidskosti řeči" ve čtvrtém verši, tudíž pak nebyl tolik patrný kontrast mezi smysluplnou řečí a žvástem....
to je to (proklaté) "master" - toto slovo je mnohem jednoznačnější (a proto výstižnější) než naše "osvojit" (nebo "umět"). jenže kvůli zachování konzistence krátké říkanky nemůžeš použít nějaký rozvleklý opis, byť přesnější. takže smůla. a kromě toho "osvojit si jazyk" nebo "umět mluvit" primárně sice znamená tuto schopnost vůbec mít, leč dá se použít i jako "nauč se mluvit smysluplně, ne žvanit blbosti".
každopádně, na celé "uvědomění si problému" stačí si uvědomit tento základní rozdíl a hranice překladatelových možností (stran čtenáře také!).
Škoda, že umím velmi špatně (spíše neumím) anglicky... Hned bych Ti to taky zpřípomínkoval ;o))
Překlad poezie nemůže být příliš doslovný, ztratil by poetičnost. (Jak řekl tuším G. B. Shaw, s překladem poezie je to jako s ženou - buď může být věrný, nebo hezký.)
Ale tady mám dojem, že přesnost byla obětována a dostatečná poetičnost na oplátku získána nebyla. Sám o sobě ten český text rozhodně není špatný, ale originál na mne působí mnohem silněji.