Československá literární komunita
Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.
Přidejte seNevěsta
15. 01. 2005
0
0
4298
Autor
Avenarius
Její krása plnila moře,
až přetékalo přes pláže,
nepoznal jsem úzkost hoře,
když hleděl jsem jí do tváře.
Kráčela po pláži,
rackové za letu ztuhli,
rozpustil se maják na stráži.
Oči - dva černé uhly
sluncem v srdci žhnoucí -
- plna citů vroucích.
Však závist lidu byla zlá
a květina v dechu jedovaté
nenávisti uchřadla.
Zvadlá leží v rakvi zlaté
na vrcholu strmých skal.
Závoj vlasů s zlatem splýval,
než propadl se do hlubiny,
kde do skal buší bouře divá.
Byla čistá - prosta viny,
však osten zloby ubodal
ji navždycky. Od té doby vždy už jiný -
- pohled na moře jsem nevrhal
No ale já to bohužel nemůžu posoudit, páč tenhle styl zrovna nemusim. Ale mělo by ti stačit, že ten cílený efekt tam je.
Z jakýho důvodu? Komplikovaná forma a nepřehledný věty (zvlášť u konce). Nebo kvůli něčemu jinýmu (depresivní). Chtěl bych to vědět konkretnějc.
písmenková
16. 01. 2005písmenková
16. 01. 2005
písmenková: konečně se objevil někdo, kdo opravdu v pravým slova smyslu kritizuje. Fakt`s mě potěšila.
Drhne to hodně, má to rytmus (i když ne úplně pravidelnej), ale s přirozenejma celkama vět se místama dost hádá, i když na druhou stranu vede v zajmavý (ale nekontrolovaný) přesahy.
Myslím, že se povedlo jen:
Však závist lidu byla zlá
a květina v dechu jedovaté
nenávisti uchřadla.
A líbí se mi obrat:
Její krása plnila moře,
až přetékalo přes pláže,
(Vzápětí podkoplej laciným:
když hleděl jsem jí do tváře -
-fakt strašný)
Jinak stojí za hovno, ale napsal jsem to před chvílí tak za 20 minut, tak se není co divit.
V to závěru jsem chtěl říct jen, že je pohřbená do tý zlatý rakve, shozený z útesu do moře, kam se ON z toho důvodu už nikdy nepodíval. A to se mi nedařilo nijak rozumně vyjádřit. Chtělo by to tomu věnovat čas. Ale to budu ochoten až původnímu tématu nebo překladu.
Jinak se divím, že mě nikdo ještě neobvinil z padělání tématu.
písmenková
16. 01. 2005
Žádnej výraz jsem Poeovi (aspoň ne úmyslně) přímo z básničky nevytrhl (ani ji zpaměti neznám). Proč se mi líbí zrovna to se asi těžko vysvětluje, ale řekl bych, že to vyšlo dobře rýmově i rytmicky a připadne mi to celkem pěkným způsobem sdělený. Rým jedovaté/zlaté to navíc dobře pojí s další slokou.
Jinak je to pajc následující básničky:
Edgar Allan Poe:
Annabel-Lee
Je to už mnoho a mnoho let,
co v přímořském království
bydlela dívka, již poznali byste hned
podle jména Annabel-Lee -
ta žila jen jediné myšlence,
že má mne ráda tak jako já ji.
Já jsem byl dítě a ona též
v tom přímořském království,
a naše láska byla větší, než
láska a já a Annabel-Lee -
taková láska, že andělé
záviděli nám ji.
Tak stalo se, je to už mnoho let
v tom přímořském království
že vichřice změnila v ledový květ
mou krásnou Annabel-Lee -
a přijeli vznešení příbuzní
a odvezli mi ji,
aby ji položili do hrobu
v tom přímořském království.
Andělé sotva tak šťastni jsou,
tož záviděli mi ji -
hle! to byla příčina (jak každý ví
v tom přímořském království),
že přiletěl vítr z půlnočních mlh
a zabil mi mrazem mou Annabel-Lee.
Však naše láska déle potrvá
než lásky všech starších, než my -
však moudřejších, než-li jsme my
a nejenom andělé z blankytného ráje
ani démoni z podmoří
neodloudí mne od duše
té krásné Annabel-Lee.
Nevyjde měsíc, leč zbudit můj sen
o krásné Annabel-Lee
a nevyjdou hvězdy, leč roznítit zrak
mé krásné Annabel-Lee -
tak celou noc ležívám s bolestí
u krásné své mrtvé nevěsty,
v té truchlivé hrobce v přímoří,
v tom truchlivém hrobě při moři.
Přeložil Vítězslav Nezval
písmenková
16. 01. 2005
Naopak si Tvojí kritiky upřímě vážím, protože je věcná a konkrétní.
Já si vůbec nemyslím, že je to dobrý. Myslím, žes` dobře vystihla to "odlepování kousíčků" a "lacinost obratů", kterou, jak už jsem sám psal, korunuje výraz "když hleděl jsem jí do tváře". Kdybych tomu dal čas, tak bych to třeba zlepšil, ale fakt to asi nemá význam.
Bohužel neumím anglicky. Nezvalův překlad mě zaujal, ale hlavně to co psal Poe. Škoda, že si nemůžu vychutnat originál, protože Nezval (jinak mistr překladu, zvukomalby a formy) tady měl nesmírně těžkou práci, možná těžší než v Havranovi a i ten jeho překlad (a to myslím, že hodně kvalitní) místama trochu drhne.
písmenková
16. 01. 2005písmenková
16. 01. 2005
Dík, mrknu se na odkaz.
Jenže nevím, jestli má smysl pracovát na svém pojetí Poea (to už mi přijde lepší překládat).
Chtěl bych pracovat na pojetí sám sebe, ale jsem dutá hlava, vůbec nevím, kde vzít inspiraci.
Jinak dobře žes` přežila, kdo by mi psal kritiky.
písmenková
16. 01. 2005
Doufám, že se toho někdy dočkám.
Nekdy to tak je, ale někdy to chce tomu pomoct a lámat si trochu hlavu.