Československá literární komunita

Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.

Přidejte se

Nerozumejú nám?

18. 02. 2005
0
0
2776
Autor
Naso

Tak už to vyšlo... Aj vďaka niektorým postrehom tunajších ľudí, ktorí sa zapojili do diskusie o dabovaní zo slovenčiny do češtiny. Článok sa netvári, že má patent na rozum, zámerom nebolo ani veci riešiť či naprávať, treba to vnímať iba ako súčasť reality, ktorá nás prosto obklopuje... ŽIVOT 8/2005 na www.zivot.sk od 22.02.2005

Záchranárov z Tatier počúvajú českí diváci v češtine
Nerozumejú nám?


„Z dabovaním slovenských filmov počítame aj v budúcnosti, pričom vždy budeme divákom ponúkať duálnu verziu. Sami si tak vyberú, v ktorom jazyku chcú film pozerať,“ opisuje zámery verejnoprávnej Českej televízie jej hovorca Martin Krafl.


Šesťdielny seriál z prostredia Vysokých Tatier bol natočený na Slovensku a po slovensky. Českým divákom ho ČT ponúka predabovaný do češtiny. Prestali nám Česi rozumieť? U našich susedov nemajú mediálny zákon, ktorý by im dabing zo slovenčiny prikazoval. Ide o zámer a samostatnú iniciatívu Českej televízie.


 Technika ako výhovorka?
„Seriál Záchranári je druhým seriálom (prvý bol seriál Teta),  ktorý ČT predabovala zo slovenčiny do českého jazyka. Zodpovedá to trendu dnešnej mladšej generácie, ktorá už má, bohužiaľ, problémy porozumieť slovenčine. Nevychádzame z prieskumov, ale z diváckych ohlasov,“ tvrdí Martin Krafl a dodáva, že aj túto skupinu divákov chce ich stanica osloviť. „Musím však zdôrazniť, že pri tomto seriáli má divák možnosť zvoliť si tak českú ako aj slovenskú zvukovú verziu. Česká  televízia ponúka možnosť voľby,“ vysvetľuje jej hovorca. Technika stereotelevízorov sa stala vhodnou výhovorkou v dobe, keď slovenčina čoraz častejšie mizne z obrazoviek českých televíznych staníc. Všetkých, nielen tej verejnoprávnej. Isteže, treba rešpektovať rozhodnutie programového riaditeľstva ČT, majú tam vlastný rozum, ale týmto krokom boli prekvapení nielen Slováci, ale aj mnohí Česi. Po odvysielaní prvej časti Záchranárov sa kvôli dabingu rozprúdila na internete zaujímavá diskusia. S argumentmi pre a proti. Jednu z diskusií inicioval aj autor tohto článku (www.pismak.cz).


 Názory pre a proti
„U vás po rozdelení štátu stále pretrváva česká filmová a televízna tvorba v médiách, kým u nás iba výnimočne a je tu snaha dabovať ju,“ konštatuje básnik podpísaný ako Miroslawek, podľa ktorého donedávna „blízkosť a podobnosť češtiny a slovenčiny pramenila z každodenného styku obocj jazykov.“ Oveľa adresnejší je Pišta_Hufnágl. Tvrdí, že dabing tohto seriálu je „des a hrôza." A také vraj bolo aj počeštenie Dempseyho a Makepeacovej. „Slováci sú jediný národ na svete, s ktorým sme schopní dorozumieť sa, hoci každý z nás hovorí vlastnou rečou,“ tvrdí a ČT odkazuje: „radšej nedabovať.“ Autor podpísaný ako Tom hovorí opak. „Prečo by sa nemalo dabovať zo slovenčiny? Sú to teraz dva svojbytné štáty a Česi majú historicky bližšie skôr ku Nemcom ako ku Slovákom,“ tvrdí. „Poznám ľudí, ktorí si pred dovolenkou na Slovensku pripravujú slovník odlišných slov,“ dodáva slečna Robinia. Myslí si, že dvanásť rokov odlúčenia urobilo svoje a mladá generácie už slovenčinu ťažšie chápe. „Škoda dabovať zo slovenčiny do češtiny, ale keby sa nedabovalo, tak by to asi pozeralo menej ľudí,“ napísal Michal alias Vaud po prvej časti seriálu. A sú aj názory, podobné tomu, aký uviedla neznáma Sally: „Som z mladšej generácie Čechov a slovenčine bez problémov rozumiem. Myslím si, že medzi ľuďmi nevládne citeľná potreba dabingu slovenských filmov. To iba ČT mala citeľnú potrebu vyhodiť peniaze na dabing, ktorý je dosť nekvalitný.“


 V STV je čeština doma
Z dabingom do češtiny nesúhlasil ani český režisér Vladimír Michálek, ktorý v roku 2003 natočil šesťdielny seriál z prostredia záchrannej horskej služby. Pre týždenník Nedělní Svět povedal, že je kvalitou dabingu roztrpčený. Počeštenie Záchranárov nahnevalo aj Naďu Vokušovú, predsedníčku Slovensko-českého klubu a členku Rady vlády ČR pre národnostné menšiny. „Slovenčiny je v Českej televízii málo a keď je tu možnosť to zlepšiť, zbytočne sa dabuje,“ tvrdí.
Dabing patrí k špecifiku stredoeurópskych televízií, pričom český dabing je vraj nejkvalitnejší. Dabuje sa aj na Slovensku, v našej verejnoprávnej televízii má však čeština dvere vždy otvorené. „Robíme asi 2000 hodín dabingu ročne, pričom prioritou je dabovať z jazykov, ktorým divák nerozumie,“ tvrdí hovorca STV Branislav Záhradník. „Vieme, čo sa deje v ČT, ale nemôžeme ovplyvňovať ich rozhodnutia. Argumentujú, že im vyrástla nová generácia divákov. U nás je situácia iná, máme väčší podiel českých programov, ale my tiež vychádzame v ústrety divákom. Tí naši však píšu, aby sme ponechávali český dabing. To je pre nás aj ekonomicky výhodné, lebo stáva sa, že kúpime film už zadarmo s  s českým dabingom. A české filmy neposlovenčujeme. Bola by škoda strácať kontakt s češtinou,“ konštatuje Záhradník. Väčšina Slovákov s ním zrejme súhlasí. Možno nás trochu niekde zabolí pri myšlienke, že po sedemdesiatročnom štátnom manželstve už desať rokov stačí na to, aby pre českú mládež bola slovenčina rovnaká s polštinou či slovinčinou, ale vieme svoje. Znalosť češtiny nás neochudobňuje, skôr naopak. Kratší koniec povrazu si v tomto prípade zvolila česká strana.


Naso
23. 02. 2005
Dát tip
Článok už aj na nete: http://www.zivot.sk/?__TUU7MTEzOTQwI3F%2FdW%30+Zmllb2lp-A1-v3

Na psaní názorů musíte mít ověřený email.
Sdílení
Nahoru