Československá literární komunita
Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.
Přidejte seHaiku
08. 12. 2005
6
2
3884
Autor
Zbora
Nad sadem
letí včela
víří pyl
2 názory
Zabili sad
včela v úkrytu
tanková hlaveň
(Sry, nejsem haikista a haiku neuznávám. Jen se tak poflakuju na Písmáku a občas někomu něco napíšu. Většinou je to nějaká parodie na jeho dílo. No nic, asi bych už měl jít spát... :-) )
sama nad sadem
včela zbloudilá letí
za ní pyl víří...
ale i tvá verze ač neortodoxní - se mi líbí - ten obraz.
už je ti to k ničemu, ale tip si dám z principu
Hmm...to zní daleko líp...skoro mám nutkání jí přepsat :o))
Díky za návštěvy Elyn.
pozorovatel
14. 12. 2005kouzelná_květinka
13. 12. 2005kouzelná_květinka
13. 12. 2005tři_černí_mravenci
10. 12. 2005
Děkuji za komentář...pokusím se oponovat jedním klasikem tohoto lit. útvaru.
Bašó: Žába
Do staré tůně
skočila žába
Žbluňk
Jinak...to co jsi napsal se mi líbí :o))
Zboro, to žabí haiku je stiženo kletbou. Nevím, kdo to sem furt vnáší, jestli Líman, ale když ho bašó vymýšlel, tak původně znělo:
horská růže:
žába vskočila,
zvuk vody
pak nahradil horská růže za starou tůň,
stará tůňka:
žába vskočila,
zvuk vody
Přičemž bomba na tom je, že se mu to navíc podařilo poskládat ze slov, které svou zvukomalebností připomínají pohyb hladiny vyrušené tím skokem.
Žádná záhada: výstižné a mistrně zpracované. Vybavit se ti má nehybný sedící Bašó, jeho žák Kikaku, a náhlé žblunknutí, které na chvíli rozvíří hladinu jezírka a které je vyruší od toho, co dělali: skládali hokku.
Ovšem Límanův překlad je primitivní--není tam ani špetka té básnické zvukomalebné kvality. Prostě se na to vyprd a to haiku jen přeložil. Podívej se třeba na tento překlad,
TA STARÁ TŮŇKA!
Co chvíli
pod žabičkou
do ticha žbluňká!
(Novák/Vladislav)
--to vyvolává autentický pocit, podobný originálu. Ne jako ty posekané primitivní doslovné překlady.
V japonštině je haiku poetické. Proč by nemohlo být i česky.
Zboro, s tím „včela nemyslí“ nejsi na správné cestě, o tom to není. Metafora, která je nevyhovující je například tato:
Hrst rýže po noční obloze roznesl kosmický vítr.
--to je metafora pro „hvězdy“ a z toho dobré haiku neuděláš. Proč? Protože to strašlivě omezuje představivost. Je to jen jako křížovka. V takovém případě metafora dělá to sdělení složité.
„Včela se zadumala“ je jiný případ. Furt to byla včela. Zadumaná včela nesymbolizuje nic. Pokud to nevidíš, tak lámu hůl. Až ve vztahu s tím „posledním květem“ vznikne metafora/inspirace „včela přemýšlí nad tím, jaké je to být poslední, nad vlastní smrtí“ V tom zachyceném momentu až před tím květem ta včela pochopila že je poslední, že končí, utrum, finito. Ona i ten květ.
Protože by si většina ortodoxních haikistů myslela, že to haiku není :o))
Ale souhlasím.
V sadu včely
opylují květy rynglí
Ta co létá bez cíle
cloní slunce
Haiku není zrovna můj styl :o))
Já jsem pochopil jak to myslíš,
se od Tebe ještě lecos dozvim :o)
Byl jsem přesvědčený, že se tohle nesmí...ale tak Ti teda budu věřit.
kouzelná_květinka
09. 12. 2005kouzelná_květinka
09. 12. 2005kouzelná_květinka
09. 12. 2005kouzelná_květinka
09. 12. 2005kouzelná_květinka
09. 12. 2005kouzelná_květinka
09. 12. 2005Smetiprach
08. 12. 2005
...i ty haikuisto...jak tak koukám, je čas založit klub přátel českého haiku :o)))))))
neoslovilo, můj referenční "framework" (a to jsem včelař) na to nestačí. Až by se mi chtělo napsat, že to je plytké nic. Je mi to líto. Jediné zajímavé slovo je to „víří“, vnáší tam pocit chaosu. Ale no a co? Co třeba, kdybychom přišlápli na osudový pedál?
nad sadem
poslední včela
víří vzduch
Co třeba trocha vzpomínky na mládí,
nad sadem včela
nad posledním kvítkem
se zamyslela
Dobré haiku (nebo třeba jen pochopené) poznáš podle toho, že můžeš pokračovat stanzou tak, že dokončíš hokku na plnou waka:
nad sadem včela
nad posledním kvítkem
se zamyslela
kdo postrádat jen bude
ten květ a drobnou včelu