Československá literární komunita
Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.
Přidejte sePomíjivost / Transitoriness
03. 01. 2006
6
0
2010
Autor
Lin_Sien_2
Hned z rána jsem prošla tržiště
prohlížela si čerstvé ovoce
květiny a tváře kolemjdoucích
Sama nevím...
proč náhle ten smutek...
----------------------------------------
First thing in the morning I went round the market
looked at fresh fruits
flowers and faces of passersby
I myself do not know…
why the sudden sadness? …
Lin_Sien_2
17. 02. 2006
Našla jsi svou formu pro hudbu vlastního ročního období, které teď v sobě neseš. Tohle je opravdu krásná báseň. Několik strun, několik tónů, víc už by bylo příliš. Stará, znovunalezená hudba. Dokázala jsi se štěstím a opatrností vypustit do vzduchu křehkou mýdlovou bublinu. Jednoduchost, jako krystal. Jemný smutek mne oslovil, jako bych tím tržištěm šel - vždyť jsem jím šel a cítil jsem si to samé. Není rozeznatelné, z jaké je to doby, může to být jak ze starého Egypta, tak z tvého milovaného dávného Dálného Východu. Jsem velmi potěšen. *N
To už tě v životě nic netěší? Ani ovoce?
taky bych ten překlad napsal jinak, ale myslím, že tvůj profík to udělal fajn...
Faith is eternal..
myslef ale není básnický překlad - je to jen přinejmenším překlep :-)
nebo nesmysl - myself by mělo být správně :-) pokud to snad není cockney :-) .. went se mi zdá tvrdé coby sloveso .... walked ... pokud šla volným krokem ...
Lin_Sien_2
04. 01. 2006
a jo, už to vidím- všechno to byly dost pomíjivé věci...... fakt skvělej název- klíč k pochopení..
ceder_john
03. 01. 2006
original je moc fine a known ... překlad by asi chtěl ještě dotáhnout
k dokonalosti ...( jen malý návrh - THE first thing in the morning was I walked round the market(place) ... ¨I myseLF ...) tip
Lin_Sien_2
03. 01. 2006
Překladu nerozumím- bohužel. Ale česky je to hezké, taky takový pocit mívám a nejen na tržišti...