Československá literární komunita
Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.
Přidejte seKdybychom se opět sešli
13. 01. 2006
3
0
2298
Autor
Diotima
Kdybychom se opět sešli
nehladověli bychom přátelsky
dala bych ti své nejsladší švestičky
a ty bys mne naplnil po okraj celičký
svými zrníčky z převzácné mističky
ze které si nikdo z nás nemůže vzít ani více
ani o sousto méně.
----
IV.
Should we meet again
we would not hunger as friends
for I would give you my darkest plums
and you would fill me till I was so plump
with rice from your precious bowl
that neither of us could imagine less
or bear one mouthful more.
should we meet again není podmiňovací způsob, ale vedlejší věta podmínková, je to přeloženo dobře.
mě mrzí, že se tam neobjevila ta rýže - když si představím rýži (zvlášť převařenou :)) mám jasnější asociace než se zrníčky :)
pak mě jen tak napadlo, kterého chlapa by potěšila ta "mistička" :))
a docela mě mrzelo že se nezachoval protiklad imagine - bear
překvapila mě taky změna stavby veršů:
moje skromná analýza:
originál: překlad:
a a
b b
c c
d c
e c
b d
e e
rozněžnělá chvilka žen ... ňuńu ťuťu ... to neznáš? :-) angličtina je chladnější, pravda ...
souhlasím s Narvah/em/, ty zdrobněliny trochu okrádají překlad o prostor. hezká báseň. připadá mi trochu čínská nebo tibetská...ale uvedla bych tam autora té anglické verze