Československá literární komunita
Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.
Přidejte sePRVNÍ STUDNU
26. 04. 2006
8
3
4128
Autor
Horavin
první studnu
tvořily slzy těch
kteří nemohli nalézt
první studnu
3 názory
Marcela.K.
28. 06. 2008Marcela.K.
28. 06. 2008
moc krásný:) ... možná se mi to líbí i proto, že mi určitá skupina lidí říká"studánko" :)
To je moje útěcha, kterou si možná řeším svůj osobní problém nesnadno přiznávané deprivace. Ode mne se už od narození systematicky a tvrdě vyžadovalo nevyjadřovat vlastní osobní myšlenky a city. Nesměl jsem si na ně dělat nárok. Donedávna jsem netušil, čím jsem mohl svoje okolí tak ohrožovat. Spíše se ztotožním s jinou identitou. jakobych věřil, že skrze překlady dosáhnu na sebe. Takové uznání mi velice pomáhá a díky za ně.
Dobře přeložit poesii je taky autorská práce. Myslím, že není nutné tlačit vlastní psaní, pokud to člověka táhne k překladu. Dobrých překladů je málo, každý člověk, který se toho ujme, je dobrý.
Nicollette
27. 04. 2006
Dyk říkám, že jsem před pěti lety bublikoval překlad poezie. Ta ještě přeložena nebyla. No a zkoušel bych dál. Sem s těmi knížkami, který by se ti hodily!
Teď si uhodila hřebíček na hlavičku, protože v to doufám.
Tož tak. Na blbosti jsem já expert, což o to. Kdo mě přesvědčí, že jsou publikovatelné? Měl jsem sice nečekaný úspěch při veřejném autorském čtení svých povídek už před deseti lety, který jsem po létech i zopakoval. V hloubi duše však vím, že to není skutečně to, co opravdu chci. Máš pravdu a dělá mi moc dobře, když mě povzbuzuješ. Proto jsem přišel sem mezi vás abych se o to pokusil. Díky moc.
Nicollette
27. 04. 2006
No právě. Normálně vůbec ne. Jedinou výjimkou je před pěti publikovaný překlad poezie. Famózní jste tady pro mne vy, nejenom proto, že mě v životě ještě nikdo za něco tak nádherně nechválil, ale spíše proto, že jste autorsky aktivní, kdežto já se zmůžu asi jenom na překlady a mám problém se svou kukačkou. Vím oní, lítá si někde po nebi asi hodně vysoko, nebo se schovává v hlubokém lese, ale nezakuká a nezakuká. Asi má agorafobii nebo co.
Nicollette
26. 04. 2006Nicollette
26. 04. 2006
Něco už jsem mu přeložil, ale zaskočia mě úmrtí rodičů a dědické podvody v rodině. Příliš jsem si to bral k srdci a trvalo mi roky, než jsem se postupně otřepal nad rozčarování z drahých příbuzných.
Překvapilo by mě, kdyby tomu bylo jinak, působil na mě rozhodně velmi laskavě.
Přeložíš to postupně všechno?
Jo. Ale nutno dodat, že Lucien byl v tomto případě andělem spásy, nikoli zhouby.
Také jsem ho potkal, prozměnu v metru, také jsme mluvili o básnících až mě nakonec přesvědčil, abych překládal jeho básně. Při té nádherné práci se ze mne stal nedobrovolný bezdomovec, aniž bych o tom tři měsíce věděl a nebýt náhody, bezdomovcem bych zůstal.
Mám doma jeho sbírku, potkala jsem ho kdysi v tramvaji....a předtím zase někde jinde a mluvili jsme o básních a nakonec mě přesvědčil, že si to mám koupit :)
Zajímavý člověk - a ta báseň, to je spíš aforismus nebo zenová moudrost.