Československá literární komunita

Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.

Přidejte se

My True Love Hath my Heart - Má pravá láska má mé srdce

30. 08. 2006
1
0
718
Autor
Pavel_Antad

Ve filmu Elizabeth (1998, tit. role Cate Blanchett) mě zaujalo pár veršů, které se mi zdály až moc dobré na to, aby je vymyslel scenárista. Trochu jsem pátral po internetu a objevil jsem, že zmíněné verše jsou výňatkem z básně napsané v 16.století. Všimněte si jednoslabičných slov a jaká je to nádhera. Zajímalo by mne, jak se vám bude líbit přesnost mého překladu a pokud se někomu z vás chce, uvítal bych vaši verzi.

My True Love Hath my Heart

Sir Philip Sidney wrote poetry in the 1500s. This poem comes from Arcadia and is sung by a young woman to a man.

My true love hath my heart, and I have his,
By just exchange, one for the other given.
I hold his dear, and mine he cannot miss,
There never was a better bargain driven.

 

His heart in me keeps me and him in one,
My heart in him his thoughts and senses guides;
He loves my heart, for once it was his own,
I cherish his, because in me it bides.


His heart his wound received from my sight,
My heart was wounded with his wounded heart;
For as from me on him his hurt did light,
So still methought in me his hurt did smart.


Both equal hurt, in this change sought our bliss;
My true love hath my heart and I have his.

 

 

Má pravá láska má mé srdce

 

Má pravá láska má mé srdce a já jeho mám

Spravedlivou výměnou jedno za druhé je dáno

Lépe už se nemohlo stát nám

Jeho je mi drahé, mé jím nemůže být postrádáno.

 

Srdce jeho ve mně jednoho z dvou vytvořilo

Mé srdce v něm jeho myšlenkám a smyslům cestu odkrývá

On miluje mé srdce, vždyť kdys jeho vlastní bylo

Já opatruji jeho, neb ve mně přebývá.

 

Jeho srdce mým pohledem zranilo se

Mé poraněno bylo jeho zraněným

Ač má bolest ode mne v něm lehká zdá se

Jeho bolest ve mně přišla ostnem palčivým.

 

Stejně zraněni, hledali změnou štěstí nám

Má pravá láska má mé srdce a já jeho mám.


Pavel_Antad
31. 08. 2006
Dát tip
Je to dost dobry, jen s prekladem se to cim dal vic vzdaluje.

Muamarek
31. 08. 2006
Dát tip
Ještě jsem se na to své koukal - a nelíbila se mi první sloka, nějak jsem tam neregistroval, že mluví o 3. osobě, ne k někomu - tož tu jsem ještě předělal s tím, že pak na konci celé básně se opakuje první řádek :-)) Muamarek Pryč je doba hrůz, co já měla kdys, já jsem asi jím - to je povzbudivé, jsme si stále blíž, mám z něj ctnost i hnis on zas mé vše má, zlo, ctnost ženy divé.

Pavel_Antad
30. 08. 2006
Dát tip
Muamarku, je to jine pojeti, snazis se dodrzet kratkost slov, coz v ceskem jazyce je umeni oproti anglictine, klobouk dolu. Mozna bych se trochu prel o presnejsi prelozeni, aby prekladatel dal do prekladu co nejmene sebe a ponechal co nejvice puvodniho... Tak jako tak diky za cas a polemiku i za dilko.

Muamarek
30. 08. 2006
Dát tip
Tak rytmus to moje drzi, rekl bych (original ma v podstate co radek, to 10 slabik, vetsina slov je pritom jednoslabicnych, zkusil jsem i podobnou koncovku na kazdem radku, aby to znelo podobne jako original, nu a obsah je vicemene zachovan - holt neni to otrocky prelozeno). Trochu casu to zabralo, ale nebylo to tak hrozne. Tvuj text se mi libi, ale kdyby to byla pisen, tak by se to dle meho na jednu melodii oboji zpivat nedalo. Rabb: Dík za ocenění, Muamarek

Pavel_Antad
30. 08. 2006
Dát tip
diky za nazor, v poho, me zase pripada ze Muamarkuv je na hony vzdaleny originalu, vec nazoru... Ale byla to fuska. Jeste jednou dik.

Rabb
30. 08. 2006
Dát tip
připadá mi to, jako bys to projel Překladačem a trochu to poupravoval.. tvůj překlad se mi zdá takovej neživej.. ..Muamarkův je o poznání lepší. Můj názor.

Muamarek
30. 08. 2006
Dát tip
Text mne zaujal, tož můj pokus o překlad: Je konec nočních můr, já měla kdys, srdce naše tlučou – to je povzbudivé, já chci mít to tvé, ty mé chtěl tak bys, lepší výměnu nenašel bys dříve. Srdce dvě jsou strom, není pán či kmán, srdce mé jak zvon zní tím, co má rád, on mé srdce zná, zná těch tisíc ran, já to jeho znám, vždyť je to můj hrad. Můj zrak jak mrak pak obestřel ho snad, bol jeho je mým, ne, to není žert, já v něm lehce tak nesu bol i pád, jeho bol však ve mně je jak strašný čert. Stejné rány tvoří jeden rys, je konec nočních můr, já měla kdys. :-)) Muamarek

Honza_Princ
30. 08. 2006
Dát tip
původní forma a duch tomu zůstal tip

Na psaní názorů musíte mít ověřený email.
Sdílení
Nahoru