Československá literární komunita

Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.

Přidejte se

Mrtvé listy

04. 02. 2007
1
7
2701
Autor
Jess

-J. Prévert

Ach, jak jsem toužil, abys vzpomínala,

na šťastné dny, kdy tebe u sebe jsem měl,

kdy slunce bylo žhavější než dnes…

A mrtvé listy kryly celý les…

Vidíš? Já nezapomněl…

A mrtvé listy kryly celý les i věž

a vzpomínky a lítost též.

A severní vítr je odnášel v zapomnění chladnou tmou.

Vidíš, já nikdy nezapomněl tu noční píseň tvou.

 

Tu píseň, jež nám se podobala –

tobě, kterás mne milovala, a mně, který tě miloval.

Žili jsme tenkrát spolu – ty a já, my oba,

ó, jak krásná to tehdy byla doba!,

ty, kterás mne milovala, a já též tě miloval…

Však život vždy dělí ta pouta lásky

a netřeba mu k tomu byť jediné hlásky;

vždyť moře také smývá z pobřeží

ty stopy milenců jež spolu neběží.


7 názorů

Filippo
02. 03. 2007
Dát tip

Filippo
02. 03. 2007
Dát tip
promiň, že odpovídám se zpožděním, tenhle týden jsem byl mimo internet. ale trochu jsem zapátral a podle všeho tohle originál je: ve třetím verši by neměo být "et", ale jinak je to celý Jacques Prévert z roku 1945. toto konkrétně je refrén a pak jsou tam ještě další dvě sloky... a možná nejsou moje znalosti francouzštiny dostatečné, ale já tam nikde subjonctif nevidím, pouze présent a imparfait.

Jess
23. 02. 2007
Dát tip
To není originál. V originálu je tohle druhá sloka a není tam subjonctif, ale normálně přítomný čas. takhle to, pravda, vyznívá úplně jinak. Navíc je tam rýmově propojená první sloka s druhou.

Filippo
23. 02. 2007
Dát tip
C'est une chanson qui nous ressemble. Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais. Et nous vivions tous deux ensemble, Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais. Mais la vie sépare ceux qui s'aiment, Tout doucement, sans faire de bruit Et la mer efface sur le sable Les pas des amants désunis. doufám, že jsem to napsal podle poslechu správně :)mám po ruce jen tuhle sloku. rýmuje se tam vlastně ressemble a ensemble, což jsem si nějak neuvědomil, když jsem psal ten svůj překlad, a pak de bruit a désunis, ale to je takový nedokonalý rým. myslím, že spíš než rýmy tam melodii vytváří opakování slovesa aimer v různých tvarech, tam a nazpátek, jako když se moře pomalu přelévá přes písek a smazává stopy milenců :)

Jess
22. 02. 2007
Dát tip
no, je to už déle, co jsem dělala tenhle překlad, ale mám dojem, že jsem dodržela rýmové schéma originálu (i když si nejsem jistá, protože ho nemůžu momentálně najít) no a ty úpravy jsou tam právě kvůli dodržení rýmového schéma. A mimo věž si nejsem vědoma, že bych něco přidala, jen jsem pozměnila formulaci, ale smysl zůstal stejný. Ale, jak říkám, je možné, že ne, psala jsem to v kvartě, a to už je dávno...

Filippo
21. 02. 2007
Dát tip
ahoj Jess, vím, že se říká, že překlad se nikdy nevyrovná originálu, ale tuhle písničku mám náhodou moc rád a zdá se mi, že tvůj překlad až příliš nevystihuje její atmosféru. (nemluvě o tom, že přidáváš věci, které tam vůbec nejsou a některé hezké věci, které tam jsou, tam vůbec nemáš.) a tak jsem ti napsal takový návrh, jakým směrem si myslím, že by se ten překlad mohl radši ubírat. je to momentální nápad, takže by se to dalo samozřejmě ještě v mnohém zdokonalit. a taky se nerýmuje, jako tvůj překlad. ale originál se vlastně taky moc nerýmuje, že jo? toto je píseň jež se nám podobá, tobě, cos mě milovala mně, jenž jsem tě miloval žili jsme tehdy oba spolu ty, jež jsi mě milovala já, jenž jsem tě miloval ale život rozděluje ty kteří se milují bez hluku, lehce úplně a moře pískem přelévá dávných milenců šlépěje

Jena
04. 02. 2007
Dát tip
mno čarodějko na tip to je

Na psaní názorů musíte mít ověřený email.
Sdílení
Nahoru