Československá literární komunita
Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.
Přidejte seShe devil
02. 03. 2007
0
9
1156
Autor
christi
I've been looking all over for you,
but you have lost yourself,
the girl you're with has killed you,
and I don't know how to help
to bring you back.
You've lost your soul,
you've lost your face,
you've lost your heart,
how do I help.
I'm walking to find you,
but the city is empty,
I wish I had wings,
to find all the springs,
that you have left me.
You've lost yourself,
you've lost your eyes,
you've lost your smile,
how much I cry.
See now I think I see you clearly,
I've taken my beauty glasses off,
you've been lying to me dearly,
and I thought you're not in love,
you couldn't see how my heart aches,
that I saw your was in pain,
and you are still blind,
'cause love's not for friends.
You've given your soul,
you've given your face,
you've given you heart,
away, to she devil.
9 názorů
Pardon chybicka se vloudila melo tam byt "tys dal svoje srdce" samozrejme. Jeste me taky napadlo,ze pokud si to prekladas doslovne,tak je mi jasny,proc ti to zni kostrbate, jenze v angline se skladaji vety jinak nez v cestine a spousta vet se proste neda prelozit doslovne,ale to ty asi vis. Zarny priklad je what's up dog coz neznamena co je pse, ale jak se mas kamo, stejne tak jako amikovi tezko prelozis doslovne cau vole,nebo co je vole,coz pouzivaji nekteri cesi u nas a takovych prikladu,ktere te ve skole nenauci, ti tu napisu spoustu.
Ok aby jsi to pochopila tak ti to prelozim,aby to davalo smysl v cestine ( i kdyz nechapu,proc by to smysl davat melo,treba pisnicky Lucie maji spojeni,ktere bud nedavaji smysl,nebo jsou totalne mimo pravidla a presto si je lidi zpivaji):
Ona dabel
Vsude jsem te hledala,
ale ty jsi ztratil sam sebe,
ta divka s kterou jsi te zabila,
a ja nevim jak pomoc privest te zpatky.
Ztratil jsi dusi,
ztratil jsi tvar,
ztratil jsi srdce
jak pomoc mam
Jdu pesky te hledam,(nebo taky muze byt pesky te hledam)
ale mesto je prazdne,
preji si mit kridla,
najit vsechny jara,
ktere jsi mi nechal.
Ztratil jsi sam sebe,
ztratil jsi sve oci,
ztratil jsi svuj usmev,
jak moc placi.
Vidis,myslim ze ted te vidim ciste,
sundala jsem si sve ruzove bryle,
ty jsi mi lhal draze,
a ja myslela,ze nejsi zamilovan,
nevidel jsi jak me srdce boli,
ze ja videla,ze tve bylo v bolesti,
a ty jsi stale slepy,
protoze laska neni pro pratele.
Tys dal svoji dusi,
tys dal svoji tvar,
tys dla svoje srdce
ji dablovi.
Doufam,ze tti to bude stacit na vysvetleni,nemam potrebu nad nikym machrovat,ridim se pravidlem nad nikoho se nepovysuj, ale pred nikym se neponizuj a svoji praci vzdycky obhajuji ;-)
Mimochodem nazev pisnicky She devil je stejne dobre jako nazev kapely HOLKI, taky je tam chyba a nazvem to presto muze byt nemyslis?
Ja narozdil od tebe nejsem arogantni,napsala jsem pouze vysvetleni k tvym vytkam mych chyb tot vse.Ani jsem nepsala,ze v tom je neco spesl,nejde ani tak o to,ze tvoje nasrocena anglina ze skoly ti nedovoluje proniknout do hloubi slangu,jako ze ti tvoje nadrcena anglina nejak zastinuje,ze v tom je smysl pro toho cloveka,kteremu to bylo napsano a ty ses jen nedokazala vcitit do jeho role,coz je samozrejme vedlejsi.Podstatny spis bude,ze nema smysl publikovat neco anglicky na serveru,kde skoro nikdo anglicky nepise a anglinu se ucil chvili ve skole,coz nestaci k tomu aby anglicky dobre umel,ale to neni mysleno jako arogantni poznamka,ale pouhe konstatovani,tedy radeji se vratim k publikovani ceskych veci,abych nemusela vysvetlovat anglicky slovicka ;-)
christi: tak ještě jednou (a napíšu méně arogantní odpověď než na tvou arogantní reakci počínající výrazem "sluníčko"): slang je fajn, hmm... taky napíšu básničku kde bude "bysem" a pak budu říkat, že je slangová čeština.. možná.. jednou...
btw anglinu se nešrotím...fuj šrotit se ji by ji zničilo... spíš mám ten jazyk ráda, a když někdo do písničky cpe výrazy, které nazývá slang, a přitom pak pro Čecha zněj kostrbatě... (pro takýho černocha nebo nějakýho hustoameričana třeba ne),to mi není moc sympatisch.. zvlášť nevim jestli se ti ten tvůj slang hodí k písničce o růžovejch brýlích..
jooo a ještě bych něco k obsahu -nepřijde mi, že je v tom něco spešl... možná je, ale možná moje nadrcená angličtina nedovoluje proniknout do hloubi slangu, a tím se ochuzuji o obří zážitek
...jé sorry já už nechtěla bejt ironická, ale...
She devil je spravne, v cestine taky muzes napsat ona dabel a prestoze cestinari budou namitat, spravne to je. I'm walking to find je taky spravne ve slangu je toto spojeni mozne. To walking je tam schvalne, nechtela jsem napsat ze te najdu, ale ze jdu pesky a hledam te. You have left me je ve spojeni se springs tedy s jary,ktere mi nechal,nezapomen,ze jde o pisen,tedy neprimy smysl je povolen.Beauty glasses jsou mysleny ve smyslu ruzovych bryli samozrejme u nas, glasses of beauty jsou bryle krasy a ja nechtela mit krasne bryle.How does my heart ache je ve spojeni s you couldn't see tedy nemohl jsi videt jak me srdce boli,coz je v poradku.Jsem si velmi dobre vedoma toho,ze anglinu mas nasrocenou ze skoly,ale ve slangu jsou volnejsi pravidla a u pisnicek obzvlaste,ale diky moc :-)
She - the devil by to mělo bejt - rozhodně ne jenom "she devil". Dále si dostuduj časy.... a yourself se píše dohromdady. a I'm walking to find you má asi znamenat "jdu tě najít", jenže by tam mělo bejt spíš "I'm going to find you", ať se ti to zdá nebo ne - walk je "jít pěšky"... a to není moc důležitý zdůrazňovat... a ne "you have left me" protože to neznamená, že ti ona něco nechala, ale že tě opustila ... řekla bych "left to me" ... a "beauty glasses" bych změnila na "glasses of beauty"... a "hoq does my heart ache" protože to je nepřímá otázka... dál... samozřejmě ne "to she devil" ale "to her - the devil"...snad je to většina toho, čeho jsem si všimla :D