Československá literární komunita
Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.
Přidejte sePawktorch
11. 12. 2007
3
55
7194
Autor
Lakrov
Cheb laney alma naurimor
Ler tobin hoosen abelor
Stutin kree sneed kapus doon
Burks eason falbrick haldimoon
55 názorů
Květoň Zahájský
03. 02. 2009
Pro Květoň Zahájský:
> Bownette killagi... kde je k vidění?
Tohle je jen taková říkanka, použitá v jedné delší povídce.
http://www.pismak.cz/index.php?data=read&id=277706
Květoň Zahájský
03. 02. 2009
Pro mylenka.
> vojsko se radši rozprchlo k rodinným krbům.
Asi je s Vinettou(em) zajedeme obsadit. Najdu ve sklepě starou špuntovku. V osmašedesátém jsme s ní šli na Rusáky :-)
Marcela.K.
10. 01. 2009
Pro mylenka:
A bunkr? (Řekněte mi, kde se válčí a jedu tam; přidat se na stranu spravedlnosti -- ale která strana to je?)
Marcela.K.
10. 01. 2009
Pro mylenka:
Děkuji za opakovanou návštěvu.
Už vidím, že vidím :-)
Ještě stojí bunkr?
(rebecca13 to ví taky)
Marcela.K.
10. 01. 2009
Pro Laura Eleonora:
Ani nevíš, jak mě Tvá nenachytatelná pozornost potěšila.
Víc než deset piců a výtěrů od kriptiků.
Pro Laura Eleonora:
A vzpomeneš si, kdes už to četla? :-)
(tahle byla jen takovým 'výzkumným polem')
Avízo pro Sybian,Siegfried Johannes,Laura Eleonora
(a omluva, byli-li jste tu už)
to zas až tak nevim, jesnom jsem měl radost, že vidim známá písmenka latinky, která nemají žádný vedlejší význam a jsou jen písmeny.
nicméně naurimor a abelor má typickou latinskou koncovku, ler jako nějaký člen, pár věcí připomíná angličtinu, název něco severního, nevím, finština, norština, islandština? nebo to mám možná jen spojené s jednou součkovo knížkou odehrávající se na islandu... jo a ty zdvojený o má myslím dánština docela často.
po desetihodinovym studiu matematiky naprosto okouzlující, konečně něco, co aspoň trochu dává smysl. nonic, pěkný, jdu zase počítat.
Pro rebecca13
Ještě k názvu:
Pawckthor nebo Pawktorch; co je lepší?
(pro mě jsou obě ta slova jen zvukem; první připomene (keltského?) boha, druhé jakousi (slídivou?) svítilnu.
Obojí je anagramem slova Patchwork, které svým významem myslím dostatečně vystihuje podstatu tohoto shluku slov; Slátanina.
Co myslíš Ty?
Pro rebecca13
Děkuju za překlad :-)
Ještě mě zajímalo, jestli některé z těch vymyšlených slov nevyvolává v anglicko-německy asociujícím čtenáři něco jiného, než v rodilém Čechovi. A nespěchej s odpovědí. Taky mám dost práce. Tohle vzniklo paradozně v jejím průběhu; při odmazávání spamů z jednoho servisního mailboxu. Ta slova jsou vybraná z jejich jůzrnejmů :-) a subjektů.
> ...k pásu...
Možná né sednout, ale lehnout a ne k výrobnímu, ale ke kulometnému.
(Konec zpráv, Radio Jerevan :-) )
No já si zrovna říkala dneska s kolegyní a ředitelkou, že by bylo strašně fajn si na týden sednout někde k pásu...nevíš o něčem?
Bylo by zajímavé zaměstnání, být básníkem nebo básnířkou v papírnách. V odděleni šajspapíru. škoda, že už se nedávají razítka do občanek...
na hajzlpapíru je už dneska ledacos...posledně jsme měli doma motýly:)
...jo a ještě mi to připomnělo pačwork, nevím, jak se to správně píše, to jsou takové ty dečky z kousků látek:)
> To píšou adresy na hajzlpapír?
Halvně jestli na něj netisknou S.K., amerického bůžka hojnosti
A já myslela, že je v tom zašifrovanej třeba HLT. Múzy mlčí v boji O HLT. Jak se napijou, už zpívaj... :-)
Pro Janina6
holt je česky, ale synonymum mě nenapadá. Snad víceslovné. Třeba: 'nedá se nic dělat'
Lakrov: to je nějaký dodatek k tomu čtyřverší? Latinsky rozumím, ale co je to holt? :-))
Marcela.K.
11. 12. 2007
Pro mylenka:
Jo, je to taková slátanina :-)
Ale do bunkru dobrá. Holt inter armas silent musae
Marcela.K.
11. 12. 2007Marcela.K.
11. 12. 2007
Avízo pro rebecca13
Odvážím se zaklepat na dveře jedné z nepovol(a)nějších:
Není Ti to pískem v očích? (cement máme pod kolnou)
Ano, janina6, máš plnou pravdu.
Poněkud podrobnější obsah Tebou jmenováných řádků vypadá asi následovně:
Klec letí vdol, kol skřípění
Jen měsíc s haldou obcují
Sem tam mi to některou částí slova vzdáleně připomene angličtinu... :-) Poslední řádek jako Ostravačka volně překládám: brzy ráno za svitu měsíce jdu makat do dolů :-)
avízo pro NANS:
Nehodilo by se to na východní zeď bungru, jako takové 'vyznání neznámého vojína'?
(pokusím se to překonvertovat do cyrilice)
Pro papouch:
Moc ne. Znám jen velké Uáá (posilvestrovština).
(Lalulá znám. V šestaosmdesátém to vyšlo na nějaké desce, ale byvši mladé manželství, jsme si ji mohli dovolit až o rok později :-) )
Krhůtština to není, brněnské hantec taky ne.
To bude dadaiština..
Znáš třeba Velké lalulá, nebo Ursonate? .-))
Tak to by me take zajimalo, nepripomina mi to nic, co bych kdy videl...