Československá literární komunita
Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.
Přidejte seImpression
11. 01. 2008
0
8
984
Autor
h32
the smell of Turkey
...sinking down a sugar cube-
Rize Tea drunk out
Kostrbatý překlad: Vůně Turecka
potápí se kostka cukru
Rize čaj je vypitý
8 názorů
-Foneticky je to vážně dost zajímavé.
-Vůni jsem cítil kupodivu mnohem mnohem více z druhého verše.
obojí má chybný slovosled, je to kostrbaté
nápad je fajn, ale málo na haiku
No a? Tohle není myšleno jako jakákoli degradace mého mateřského jazyka. nechápu takovédle troufám si říct až nacionalistické reakce. Co je špatného na tom špatného?
Možná si budete myslet, že jen omlouvám svoji neznalost angličtiny. Cítím ale, jak tato řeč válcuje jazyky menších národů a fakt mě nebaví číst anglické básně ještě na českých stránkách poezie. Stačí, jak se angličtina cpe do všech oblastí našeho běžného života, do reklam, textů kapel i nápisů grafiťáků.
Poslední verš je skutečně dost ostrý (kontrast temného drunk a nabroušeného Rize tea). V prvním verši je sice podstatné jméno "smell" použito jednoznačně správně, ale přiznám se, že mě taky první napadla analogie s krocanem.
Stálo by za zvážení v tomto hraničním případě použít básnické "scent", které spíše odkazuje nejen na smyslový význam oné vůně, ale i na atmosféru země.