Československá literární komunita

Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.

Přidejte se

Impression

11. 01. 2008
0
8
984
Autor
h32

the smell of Turkey

...sinking down a sugar cube-

Rize Tea drunk out

 

 

 

 

Kostrbatý překlad: Vůně Turecka

                                  potápí se kostka cukru

                                Rize čaj je vypitý


8 názorů

Horkit
05. 01. 2010
Dát tip
-Foneticky je to vážně dost zajímavé. -Vůni jsem cítil kupodivu mnohem mnohem více z druhého verše.

Baziliška
03. 02. 2008
Dát tip
obojí má chybný slovosled, je to kostrbaté nápad je fajn, ale málo na haiku

h32
13. 01. 2008
Dát tip
No a? Tohle není myšleno jako jakákoli degradace mého mateřského jazyka. nechápu takovédle troufám si říct až nacionalistické reakce. Co je špatného na tom špatného?

Rabb
12. 01. 2008
Dát tip
anglicky..:-(

Paulart
12. 01. 2008
Dát tip
Možná si budete myslet, že jen omlouvám svoji neznalost angličtiny. Cítím ale, jak tato řeč válcuje jazyky menších národů a fakt mě nebaví číst anglické básně ještě na českých stránkách poezie. Stačí, jak se angličtina cpe do všech oblastí našeho běžného života, do reklam, textů kapel i nápisů grafiťáků.

Dero
11. 01. 2008
Dát tip
Poslední verš je skutečně dost ostrý (kontrast temného drunk a nabroušeného Rize tea). V prvním verši je sice podstatné jméno "smell" použito jednoznačně správně, ale přiznám se, že mě taky první napadla analogie s krocanem. Stálo by za zvážení v tomto hraničním případě použít básnické "scent", které spíše odkazuje nejen na smyslový význam oné vůně, ale i na atmosféru země.

nejdřív jsem myslela, že je to o smradlavym krocanovi... :))) jako jo, no, ale tak mi to nějak skřípe (ten poslední)

Na psaní názorů musíte mít ověřený email.
Sdílení
Nahoru