Československá literární komunita

Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.

Přidejte se

Alexandr Prokofjev: Západ

09. 03. 2008
5
17
2495

Alexandr Andrejevič Prokofjev 1900-1971

Takové nebe nikdy nebývalo

půl oblohy rudý žár zachvátil

a stuha západu mrak omotala

aby se pod tou krásou nezřítil

A jak a odkud se to všechno vzalo?

Růžový stožár se vztyčil na stohu

Růžové sosny hořely na sněhu

Růžoví koně se do klusu dali

Růžoví ptáci vyletěli v dáli

zázrak a kouzlo zazpívali mi

kouzlo jediné půl hodiny!

17 názorů

ó, tak to bych rozhodně chtěl. a vůbec bych se nedivil, kdyby se přidali další. tohle mi totiž připadá mnohem zajímavější než celá koule. jako předloha cizojazyčná báseň, kterou by zadavatel vyvěsil na hlavní stránku, případně na stránku klubu, a "soutěžící" by měli 24 hodin na překlad a přebásnění. Měl bych zájem o překlady z ruštiny, angličtiny a němčiny. Zkusím to vyvěsit na hlavní stranu jako diskuzi, jestli by o to případně byl zájem. zatím nic konkrétní, jen teoretický návrh.

Fungovat by to mohlo jedině se mnou osobně,ale to bys asi nechtěl.Kamarádka by se možná také zapojila,ale má málo času,tak nemohu mluvit za ni,jednalo by se z mé strany jen o ruštinu,kamarádka překládá ještě z němčiny,znám ještě jednoho překladatele z francoužštiny,který je však občas ochoten přeložit i ruskou báseň

já vím, že to není oficiální písmácký klub, ale zaujala mě ta myšlenka, že víc lidí přeládá jednu báseň. ale když už to nefunguje, nedá se nic dělat. a je to škoda :-(

Milý Armine,já bohužel nejsem v žádném klubu překladatelů.Znala jsem překladatelku z ruštiny a francouzštiny Zdenku Bergrovou,která bšak již zemřela.Pak mám kamarádku,překladatelku z ruštiny a známou jednu ruskou básnířku,která žije v ČR.Její verše(některé samozřejmě) jsem přeložila a vydaly jsme to knižně pod názvem Co mám ráda.

http://feb-web.ru/index.htm Hanko, prosím, mohl bych se připojit do vašeho kroužku překladatelů ?

Kdybys mi napsal na můj mejl adresu kam,ráda bych Ti poslala některé své překlady zruštiny do češtiny(poezie). hana.kupcikova@post.cz Samozřejmě s originály a uvítala bych i Tvé překlady.Víš,co je prima?Když dva znémí si pro radost přeloží tutéž báseň(pochopitelně ne moc dlouhou),Děláme to s jednou básnířkou,když na to máme náladu.Mám zájem jen o překlady z ruštiny.

Ano - ruština je skvely jazyk a v kombinácii s iným svetovým jazykom - skvelá aprobácia nielen pre život. Milujem ruskú literatúru - jej originály, ale aj jej preklady. Originál som nečítal takže neviem posúdiť, ale viem čo je robiť preklady jak s materčiny do jazyka iného tak naopak.. naozaj drina... ktorá musí byť patrične - odmenená (TIP)

pupin
17. 07. 2008
Dát tip
ruština je nááádherná...

avox
29. 03. 2008
Dát tip
Škoda, že tu není i originální text, aby bylo možno porovnat, jenže s azbukou je to těžké, viď? Je to milé, čtivé, líbí :-) */

Sasak
20. 03. 2008
Dát tip
Líbí, uplně to vídim :-)

vesuvanka
09. 03. 2008
Dát tip
Hanko, děkuji a gratuluji k vydání překladů :-))) Na internetových stránkách Publikace LKNB jsem objevila Literární kukátko a Navlékání slov. Zapátrám v knihovně :-)))

vesuvanka
09. 03. 2008
Dát tip
Hanko, děkuji a gratuluji k vydání překladů :-))) Na internetových stránkách Publikace LKNB jsem objevila Literární kukátko a Navlékání slov. Zapátrám v knihovně :-)))

Rajmund
09. 03. 2008
Dát tip
Navádíš k pyrománii.

Díky Vesuvanko,ráda překládám ruskou poezii.Už jsem i něco vydala.Nemohu vypisovat,píšu pomaku a stránka se sama vypíná. Hanka

vesuvanka
09. 03. 2008
Dát tip
nádherně vystižený západ slunce a obdivuji i překlad - přeložit báseň vyžaduje nejen perfektní znalost jazyka, ale především cit pro tento jazyk. Díky i za přiblížení básníka, kterého neznám. Se jménem Prokofjev se mi ihned vybaví hudební skladatel, ale to byl Sergej :-))) TIP

Je to překlad veršů ruského básníka Alexandra Prokofjeva

Na psaní názorů musíte mít ověřený email.
Sdílení
Nahoru