Československá literární komunita
Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.
Přidejte seYou Told Me Not to Fall Off
17. 05. 2008
0
1
772
Autor
Holka_ryba
You told me not to fall off
Well, thank you for the care
and these little proofs of love
But my falls are so rare
You told me not to get hurt
live happy and pure life
Lotus blossoms in black dirt
So much I like my knife
You told me not to give up
when in tunnel is no light
There\'s always some kind of map
I prefer die to fight
You told me not to fall off
I\'m angel as I swore
What already we know both
The angels sometimes fall
1 názor
I am not neither English, not American, but still I have a feeling that there is something wrong with your grammar. Some sentences seem to be a direct translation from another language:
You told me not to give up
when in tunnel is no light (když v tunelu není světlo)
Shouldn't be there: "when there is no light in the tunnel"? If you want to keep the word "light" at the end of the line then please try this one:
"Look, in this tunnel there is no light" or something like that.
I prefer die to fight
Here you want "die" and "to fight" to be verbs. No good. It might be better with nouns, e.g.:
"I prefer death to a fight."
What already we know both
- impossible. "Already" must be at the very end.
"What both of us know already." But this doesn't fit into your poem. What about this one:
"Please, be with me!"
you told me only yesterday,
but as we both know already
even angels lose their way.
I stress that by no means I am an expert in English and my suggestions may be wrong too. But still - I would recommend not to try to change the syntax if you are not a native speaker of English. Only great masters may do it.