Československá literární komunita
Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.
Přidejte seIn a gust of wind
06. 10. 2008
1
39
3515
Autor
waldekke
in a gust of wind
leaves
this summer
leaves
this summer
39 názorů
Četl jsem určitě jen ten úvod na ahapoetry, tu knihu jsem v ruce neměl. Ohledně diskusí nad cizími haiku, určitě souhlasím, jen je nutné se s autory domluvit předem--ne každý to bude chtít přijmout. Ohledně toho, jak na haiku, mohli bychom se podívat na nějaké úvody a doslovy a knihy o japonské poezii--v některých sbírkách se tomu také dost věnují. Něco mám doma. To by se asi přeložit dalo. Spíš bych to ale viděl na diskusi mezi námi--zkusíme haiku nějak pojmenovat, alespoň rámcově. Jinak, Antonín Líman dělá teď na projektu "archeologie haiku", chce udělat průřez japonskými haiku a přidat k tomu komentář. Ale bude to tak dva, tři roky trvat, než to vydá.
Co mě zajímá ještě víc jsou česká haiku, přístup českých překladatelů (jsou tam zajímavé vidět rozdíly) a autorů. To může být také přínosný pohled.
A znáš její stránku www.ahapoetry.com? Jestli v tý knize je něco podstatného navíc? Jestli to má vůbec pro mě cenu ji shánět, když toho má dost na webu. Abych se po ní nepídil a bylo v ní to co je na webu. To by mě dost namíchlo.
za ten handbook of haiku dík, kouknu na to, až budu mít chuť prokousávat se anglinou
Teď mě napadlo, že bysme jako součást dílny mohli po po předchozí domluvě s autory překládat jejich články apod. o haiku, popř. jejich haiku (ale tady bych preferoval překlady už časem prověřených autorů apod.)
Já jsem už zkoušel přeložit článek Jane Reichold o metodách v haiku, ale válčil jsem dost s anglinou, tak jsem to po chvíli vzdal. Ale ty asi budeš umět líp anglicky nežli já.
Prostě vytipovat dobré a výstižné články o haiku apod. a buď je přeložit svépomocí nebo poprosit nějaké (především anglicky dobře rozumějící) ochotné nadšence, které by nám s tím pomohli. Protože, když se chce člověk dozvědět něco o haiku na trochu hlubší úrovni to, to aby pořád louskal angličtinu...
Jo, ještě bych zapoměl, pěkný úvod do haiku jsem kdysi četl od Jane Reichhold. To se asi narozdíl od Higginsona koupit dá.
Jinak, myslím, že "Haiku Handbook" od Higginsona je tak trochu stará vesta. Je zčásti přístupný přes projekt Google Book Search,
http://books.google.cz/books?hl=en&id=tVJCs7kV5YUC&dq=Haiku+handbook+higginson&printsec=frontcover&source=web&ots=KUV9PRIaX0&sig=kZ2wQHDTa4JRWIj_COynyuy0lfk&sa=X&oi=book_result&resnum=1&ct=result#PPP1,M1
Podle souhrnného katalogu je od Higginsona v českých knihovnách jen "Wind in the Long Grass" v Jihočeské vědecké knihovně České Budějovice. Asi bude lepší podívat se třeba po nějaké knize Cor van der Heuvela. Mám od něj jakousi antologii moderních haiku, byly v ní pěkné moderní a free-form haiku.
Myslím, že Uedu jsem kupoval přes Amazon. Mám, "Basho and his Interpreters", "Modern Japanese Tanka", a "Far Beyond the Field." Jinak, také věřím na sílu argumentů. :)
A dá se to koupit někde v Praze? Nebo si je objednáváš přes internet? Hlavně sháním Handbook of haiku, kdybys věděl, kde se dá koupit, tak mi dej prosím vědět.
Když dáme větší váhu argumentům, než počtu lidí něco tvrdícího, tak nemusí vyhrát většina, ale rozum a znalost :)
Jo, otevřeme si na to fórum, klidně, ale pak riskujeme, že závěr bude příliš demokratický. Jinak, Uedových knih několik mám, kupuju je, jak to jde. Myslím, že byl profesor na Torontské univerzitě. Dr. Líman říkal, že ho tam přijímal na fakultu, tak asi u nich bude ta knihovna největší. ...když tak nad tím přemýšlím... Možná bychom to měli dělat někde nad čajem. Alespoň to půjde rychle a nebudeme riskovat nedorozumění.
Já myslím, že to můžem dělat veřejně jako dosud. Ať se případně mohou poučit nebo zapojit i druzí. Jestli jsem tě dobře pochopil, tak to chceš dělat přes interní poštu. Víc hlav víc ví, i když zas hrozí, že tam druzí budou do komentářů psát ptákoviny a nesmysly.
Já jsem od něj čet akorát tu o Busonovi (v angličtině).
Nevíš, kde se daj ty knihy sehnat? Zkoušel jsem Národní knihovnu, ale tam toho maj minimum. Sice by šli sehnat přes meziknihovní výpujčku, ale to je dost mastný. 200-450 Kč za kus
Fakt se mi nechce platit za půjčení knihy tolik, kolik stojí pomalu její výtisk a obzvlášť ne, pokud nevím co přesně v té knize je.
Zvrhlíku, souhlasím s "představu o zlepšování našich schopností haiku psát a napsat ho dobře." Myslím, že bychom to mohli udělat tak, že budeme diskutovat vlastní haiku. Řekneme si, co chceme vědět. Pošleš mi pět, já Ti pošlu pět, dopíšeme si názor. Četl jsem takovou zajímavou knihu od Makoto Uedy, o Bašóových haiku. Ke každému haiku tam měl pět, šest komentářů, které vybíral z komentářů během staletí po Bašóovi. Wal.
Na to, aby nám vydaly sbírku nepotřebujem přece dílnu. V dnešním světě vydaj každýmu cokoliv. Záleží jen na ceně, kterou je ochoten vydávaný zaplatit.
Pro mě je důležitější jestli to co píšu je kvalitní nebo ne, ne jestli mě někdo vydá. Tolik braku už bylo vydáno... nejdřív bych chtěl mít jistotu, že to co chci vydat za vydání opravdu stojí.
Já měl spíš představu o zlepšování našich schopností haiku psát a napsat ho dobře.
Hmm, společný cíl bude napsat sbírku básní, které nám někde otisknou. Společná vize, bych řekl téma, může být něco přírodně-českého. :o) Prostředky jsou haiku, tanka, renga; síly stačit budou. Wal.
Nejdřív by to chtělo nějak konkretizovat a dohodnout se na společné vizi. Dopředu říkám, že nejsem žádný organizační typ.
Jaké jsou cíle?
Jaké zvolíme prostředky k dosažení těchto cílů?
Budou na to naše síly stačit?
Nejdřív by se mělo zjistit, jestli jsou naše představy vůbec vzájemně slučitelné.
Tak jdeme do toho, zvrhlo! Kde začneme? :o) Jinak, s tou mojí manuální zručností to bude podobné. Ale už umím vrtat příklepovou vrtačkou--půjčil jsem si jí v Bauhausu a koupil jsem si i vrták. Kdybys' potřeboval, půjčím. Wal.
Prostě bych si nebral za vzor "haiku" na www.haiku.bloguje.cz, ale spíš anglické překlady japonských mistrů.
Zvrhlíku, jaké učedníky máš na mysli? -- nějak jsem se v té konverzaci ztratil.
Tak to promiň, já si tě splet s waldekkem. To je tak, když nekoukám, co kdo píše... :) K tamějším dílkům bych byl ale fakt opatrný.
StvN, o hovně ne, myslím o zájmenech a příslovcích.
Zvrhlíku, neumím anglicky.
Dílka na www.haiku.bloguje.cz bych si rozhodně jako vzor nebral. Vidím, že umíš anglicky, takže není nic jednoduššího než se učit z anglických překladů japonských mistrů. Proč se učit od učedníků, když se můžem učit od mistrů?
U tamějších děl si nejsem jejich "haikuvitostí" zdaleka jist, u povedených překladů klasických a časem prověřených (nejlépe japonských) haijinů je daleko větší pravděpodobnost, že to haiku skutečně jsou.
Uvedený příklad podle mně haiku není. A pokud náhodou je, tak určitě ne dobré...
Vlastně kecám, jsou to příslovce. Omlouvám se. Ale je to něco podobného.
StvN a Zvrhlík: na haiku.bloguje jsem narazil na haiku se čtyřmi ukazovacími zájmeny:-)
V podzimních horách,
tady a tam a támhle a tady,
stoupá kouř k nebi.
Gyodai
Pořád je to spíš citoslovce, jakoby zvolání Toto! léto, než nějaké ukazovací zájmeno, jako když dítě ukazuje prstem, když neumí něco pojmenovat. Nicméně tys tam měl zájmena dvě:)
Mně se tam "toto" líbí. Navíc by se tam hodilo pěkně kireji, ne?
v poryvu větru
listy -
toto léto
Houmelesi, když budeš rozebírat brouka, riskuješ, že nebudeš už žádného mít. "Toto"... si říká o otázku, proč právě toto, probůh. Wal.
Dášeňka je drsná.
Děkuju za překlad, Zvrhlíku. Vidíš - také je tam ukazovací zájmeno: Toto! Ale to mi vyčítal spíš StvN. Pošlu mu avi, co tomu říká.
premenstruační syndrom
PMS-Prokletí většiny žen
Premestruační syndrom - pohroma pro ženy i muže
Strč si svůj haiku koutek (anglický) do prdele. Na tvůj cirkus kašlu. Akorát si hraješ na inťoše, anglicky umíš, haiku moc ne.
Jo, a ještě dlužím tu narážku. Je tam například odkaz na はじまりの風 (hajimari no kaze), první závan větru/First Gust of Wind, ale to je už hluboko pod obvyklou rozlišovací schopností, uznávám.
Oh, a ještě jazykový koutek, ty nožičky do "to leave" jsi tam přidal ty (a já) v češtině. Možná "opouští" je přesnější, ale česky to zní divně. Základ "to leave" (v.) je totiž pohyb odsud pryč. Jakýkoliv. Etymologicky z O.E. læfan, "to let remain, remain, bequeath", tj. zanechat, opustit.
...Milá Dášenko, a proto to nemůže být česky, ale obávám se, že to se v cirkusu nedozvíš.
Wal.
Zvrhlíku, děkuji za názor... česky možná také, "s listy i léto odchází/v poryvu větru". Možná jsi to už viděl, takový nenadálý žlutý "listopád" v lese. A pak také, je to haiku příteli na rozloučenou. O víkendu odletěl do Bejrútu. Wal.
v poryvu větru
listy
toto léto
A co jako? Kde je přesah? Tak přišel "listopad" trochu dřív, no. Venku taky padaj listy, i když je teprv říjen...
Ani nepíšeš, že listy padaj. Takže mi to přijde naprosto nicneříkající...
----------------------------------
zajímavé je snad dvojí čtení:
v poryvu větru
listy
toto léto
v poryvu větru
opouští
toto léto
pokud se leaves dá přeložit jako odchází, tak už je to o něčem jiným, ale nevím (fundamentalisti by ti mohli namítnout, že léto nemá nožičky, ale to už by byl asi fakt extrém, takhle argumentovat)
Přijde mi to málo. Literární aluze nevidím. Symbolický výklad mě žádný nenapadá. Že by mě to nějak inspirovalo, taky ne. Aspoň, že je tam dvojí čtení. Za to máš u mně plus.
Na waldekkeho mi nesahejte. Waldekke ví, že angličtina povládne světem. Někteří se sice z téhož důvodu učí čínsky či japonsky, ale waldekke je obezřetný :-).