Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.
Prosím všechny členy klubu překladatelů, aby něco napsali do diskuze klubu překladatelů.
Je nutné, abychom se mohli avízovat, namísto rozesílání zpráv, které se stejně nedoručí, a avizování nečlenů, kteří napsali do této diskuze.
Zde > http://www.pismak.cz/index.php?data=read&id=314035
je návrh na uzavření prvního kola, i s pravidly kol dalších.
Budu více než rád, když se k tomu vyjádříte.
****************************************
Soutěž překladatelů
Není to sice můj nápad, ale můj nápad je založit o tom diskuzi. Jednak stávající diskuze za nic nestojí, takže snad nebude nikomu vadit, když je odšoupnu, a za druhé v nich stejně nikdo nediskutuje.
A taky je pravděpodobné, že s touhle myšlenkou už někdo přišel…
Nicméně
Plán je takový, zadavatel vloží na hlavní stránku cizojazyčný text, báseň, a soutěžící budou mít 24 hodin na překlad a přebásnění.
Tady si myslím, že je vhodné překládat básně, jelikož strohý text do češtiny přeloží každý, ale zde musí projevit i básnický talent, vizte pokus Francoise podstrčit nám překlad jakéhosi klasika.
Pokud by snad někdo chtěl podvádět a uvádět cizí překlad pod svým jménem, tak
a) a) se na to nejspíše přijde
b) b) podvádí jen sám sebe, jelikož se nehraje se o nic
Chci se zeptat, kdo z vás by měl zájem a z jakých jazyků je kdo ochotný překládat. Pro vtipálky dopředu upozorňuji, že ze slovenčiny do češtiny překládat nebudeme.
Uvítám technické připomínky. Pokud se nápad uchytí, založíme klub a diskuzi přesuneme za jeho zdi.
Zatím se jedná pouze o nástin teoretické soutěže, nevymezuji tedy pravidla. Na nich se případně domluvíme později.
Jakákoliv podobnost s K.O.U.L.í je neúmyslná a náhodná
1) Zadavatel nového kola vloží text originálního textu básně na hlavní stránku klubu v pondělí večer, nejpozději v úterý
2) Každý soutěžící zašle svůj překlad zadavateli, který je umístí na hlavní stránku klubu všechny najednou. Tedy každý z příspěvků očísluje pořadovým číslem a jeden po druhém je pod svým jménem zveřejní v pátek, nejpozději v sobotu na stránce klubu.
3) Sobota, neděle a pondělí jsou hlasovací dny. Hlasuje se tipováním překladu. Překlad, který má nejvíce tipů, je překladem vítězným.
4) Zadavatel v den vyhlášení zveřejní taktéž doslovný, otrocký překlad básně. A to proto, aby i ti, kteří danému jazyku nerozumí, mohli porovnat překlad s originálem (za tento bod děkuji a2a2a)
5) Pokud vítěz předchozího kola, nebo nechce zadat soutěžní text, zvolí si zástupce, který text vloží za něj.
6) Soutěžní příspěvek by měl nabízet možnost variability překladu, jsou tedy vhodné především básně, případně citáty, nevhodná je naopak technická literatura.
7) Změna pravidel možná
Přehled dnů :
Pondělí – vyhlášení vítěze a vyhlášení nového kola vítězem Úterý, středa, čtvrtek pátek – čas na překlad a zaslání překladu zadavateli Sobota, neděle a pondělí – hlasování (a vyhlášení vítěze)
Pondělí – vyhlášení vítěze a vyhlášení nového kola vítězem Úterý, středa, čtvrtek pátek – čas na překlad a zaslání překladu zadavateli Sobota, neděle a pondělí – hlasování (a vyhlášení vítěze)
Pondělí – vyhlášení vítěze a vyhlášení nového kola vítězem Úterý, středa, čtvrtek pátek – čas na překlad a zaslání překladu zadavateli Sobota, neděle a pondělí – hlasování (a vyhlášení vítěze)
Jsem nanejvýš nasranej!!!!
Jak se mám v tomhle bludišti orientovat???
Kde je výsledek za minulé kolo, kde jsou překlady???
Kde je nové zadání???
Tamzariane, když na to nemáš čas či chuť, proč jsi s tím začínal????????????????????
Vše má být na domovské stránce, a hotovo!
Sakra!
dědEd :-(
Ahoj Hanko, děkuji za názor, ale překladatelé nemají na překlad 24 hodin >>>Úterý, středa, čtvrtek pátek – čas na překlad a zaslání překladu zadavateli
Soutěž klubu překladatelů se mi líbí, mohu se zúčastnit jen ruštiny.Jsem pro to, aby současná pravidla zůstala a překladatelé měli na překlad 3 dny-středa ,čtvrtek, pátek.24 hodin je podle mne málo.
Fajn, to se mi líbí... Osobně jsem pro angličtinu, v horším případě francouzštinu, ale hlavně staroslověnštinu - jen nevím, jak s fonty, jelikož cyrilici asi písmák nezkousne... Přepsat foneticky latinkou? A jery?... Brzy (tak během příštího semestru) bych měla být schopná přeložit i polštinu.
Ale, návrh: co staročeština? Míněno je to vážně. Pomýšlím až na takové šílenosti, jako volný verš atd... Prostě moderní uchopení...
a vůbec...nenašla sem překlad...abych si cvičně sama se sebou zasoutěžila....neposílejte odkazy pokud není důležité abych se o nich dozvěděla více...safra...
Hlasujte v novém kole překladatelů, kategorie překlad z angličtiny, bo není vítěza!=)
Je jich jen šest, to zvládnete.
(přece tu jejich práci nenecháme bez odezvy, že jo ne?)
helehele když si hrajete s těma transformátorama, tak dávejte bacha, můžete získat úraz elektrickým proudem, nebo plodit úžasnosti jako tyhle spamy:
Za pozornost
Je pochopitelné, že byste mohla být trochu chápavý, protože nevíte, ale já
mám lukrativní obchodní návrh spolecného zájmu podelit se s vámi. Dostal
jsem váš odkaz na muj hledat nekoho, kdo vyhovuje mé navrhované obchodní
vztah.
Já jsem pan Patrick KW Chan výkonný reditel & vedoucím Poveste Seng Bank
Ltd Mám znejasneny obchodní doporucení pro vás. Já potrebuju, abys mi
pomáhat pri realizaci podnikatelského projektu z Hongkongu do vaší zeme.
Jedná se o prevod velké cástky penez. Vše o této transakci, musí být
právne udelat, aniž by zaháknutí. Prosím snaží dodržovat velmi diskrétne
ve všech záležitostech týkajících se této problematiky.
Poté, co se financní prostredky byly úspešne preneseny do vašeho úctu,
abychom se podílu v pomeru k dohodnuté obema z nás.
tož tak :))
Ten otrocký, doslovný, řekněme v prozaických větách podaný překlad je důležitý proto, poněvadž jak mám hodnotit příspěvky, jestliže nevím, o co v originálu jde. Pakliže tomu tak nebude, mohou jen hodnotit znalci jazyka a nelze vyloučit, že budou hodnotit i neznalci jen podle obsahu českého překladu, který vůbec nemusí významněji odpovídat originálu. A naopak zbásnit v českém jazyce originál by mohli i neznalci jazyka v dobré víře, že heslovitý nepoetický překlad bude doslovný. Zvažte to.
Johane, mohl bys, páč si tady jediný za francouzštinu, přeložit, slovo po slovu, bez nějákých poetických snah, tu soutěžní báseň co je u mě na stránce? Kdyby to šlo, bylo by to hezké od tebe!:)
Pokud jsi schopný takto uvažovat o svádění, zřejmě to s tebou nebude tak hrozné a reflex nakonec bude jen podmíněný, takže je tady sice malá ale přece jen šance, že se z toho slintání dostaneš...a to se vyplatí!:)
Tragicusi, pokud myslíš dávno, tak by na seznamu nebyl Armin Tamzarrian.
A ano, i zde ti musím dát za pravdu. Nicméně nyní jsem se již avi naučil rozesílat :-)
uznávám, avi bylo adresováno nevhodně. omlouvám se a sypu si popel na hlavu :-)
Ostatně, domnívám se, že podobné debaty jsou nedůstojné nám oběma.
Jdu brát koupel :-)
Armin: Ano, ale ja mluvím o tvých dřívějších manýrech. (proto tam bylo také to "dávno").
raja: To nemůžeš, protože kdyby ses příliš začala podobat jiným, klesla bys mezi ně.
raja: Nick/jméno - to je jedno.
Armin: Tvá logika je, až bych řekl, ženská. Nemůžeš implikovat z toho, že přispěji do diskuse (jakkoliv), "posílejte mi avíza dle libosti".
ále, nepřeháněj, tragicusi :-) přiznejme si, že tohle avi bylo první, možná druhé, obvykle své připomínky adresuji pouze jednomu, maximálně dvěma osobám v diskuzi, pak pošlu avi pouze těm dvěma.
Definitivní toto řešení je, ale je výhodné, zvláště u některých pitomců typu rampouška.
V případě rampoucha nic jiného nezbývalo, když jsem dostal během jedné hodiny deset avíz, přikročil jsem k tomuto razantnímu kroku :-)
Barvu a velikost měním rád :-)
raja: Máš zajímavý způsob zavádění konverzace, mít horší, popř. lepší náladu a nebýt to ty, napsal bych jen pár teček s možnou poznámkou o přemýšlení. :]
Armin: Nj, ale takové věci já nedělám (je to příliš definitivní), to bys na tom seznamu ostatně už dávno byl i ty, kdyby ano. ;]
Tragicusi,
díval jsem se na tvoje příspěvky do diskuze. Nic podnětného jsi nenapsal, což bývá v diskuzích normální, ale bylo by na místě, aby sis teď nestěžoval, nebo alespoň nepoužíval slova jako vadí mi zbytečná avíza...
>>>V případě rampouška a několika dalších jsem to vyřešil tak, že jsem zvolil možnost "nechci od tohoto uživatele dostávat avíza".
Tak Ty také?:D
Nevadí Armine, zase jsi to vykompenzoval velikostí zvoleného fontu a barevností, za níž by se i rajka stydět nemusela!
Tragi, kdo tu mluvil o jménech?=p
No, tak on vlastně tragicus má pravdu. avi bylo zbytečné.
V případě rampouška a několika dalších jsem to vyřešil tak, že jsem zvolil možnost "nechci od tohoto uživatele dostávat avíza".
Ovšem pravda je, že rampouch posílá avíza všem a bez přestání, narozdíl ode mě, tohle bylo po dlouhé době poprvé. Nechce se mi vybírat jmenovitě uživatele, rozeslal jsem avi hromadně. Kdo k tomu má co říct, vyjádří se, kdo ne, vyjadřovat se nemusí. Ale to je nekonečná debata.
Rajo, neodflákl jsem to, odkaz prostě nejde vložit.
Odkaz najdeš zde
A navíc přeci nešlo o vypisování jmen, já jsem je prostě zkopíroval na ukázku, že to mohl udělat Armin, kdyby se nepamatoval, kdo je v klubu. Zabralo by to i se zaškrknutím správných jmen asi 20 vteřin a to i v případě, že by Armin trpěl třesavkou.
Hehe, jedno...
Štve mne hlavně princip.
Včera jsem si říkal, když mi ten malomyslný člověk Rampoušek posílal pořád avíza, aniž by na mne nějak reagoval, že alespoň ty jsi se to již naučil.
StvN by samozřejmě neposílal zbytečná avíza. Není takový problém zaškrknou jen ty, které máš v klubu, to snad víš, ne? A i kdybys nevěděl, není problém toto:
Algaranna
Bert_Hoffman
danka.
Girith
hana kupčíková
hunllef
Johann Wolfgang Mária Amadovič
Laura Eleonora
nepřekonatelné klišé
raja
Talu ben Kohelet
armin...no polské texty samozrejme môžu byť tiež, keďže je to jazyk slovanský takže samozrejme Johanek s ním ako s ostatnými jazykmi slovanskými, ako srbčina, chorvačtina...nemá problém
geniální :-) a teď najít ještě ošklivé herce. nemyslím ošklivé jako princezna myší kožíšek, ale pořádný fujtajbl, jako Vočko Szyzlak.
Myslíš, že je v lidských silách napsat scénář a ještě v tom filmu hrát ?
I když, to už bude Lyrykovo starost :-)
a2: Rok 1989, patrně kolem páté odpoledne, pouští režisér Peter Weir do kin neuvěřitelně poetický a skvěle zahraný snímek "Dead Poets Society". U nás uváděn VŽDY pod názvem "Společnost mrtvých básníků". Tenhle skvost by měl patřit tady na Písmáku mezi povinnou hledbu.
Takže pro příště - společenství je leda tak prstenu.
no proto, už jsem myslel, že tě budu muset žalovat pro urážku na česti :-)
To mi připomíná, všiml jsem si, že se smazal chroustjazz i se svým alternickem dost tupej kritik
S tou indispozicí je to nápad hodný zvážení, on by se to dalo i tak, že třeba do 3 dnů by všechny překlady byly zaslány zadavateli, např. tobě, ty bys je v jeden den všechny zveřejnil najednou bez nicků, jen s pořadovými čísly a oním otrockým úvodním překladem, a pak by třeba byl čas týden, dva na hlasování čtenářů, kteří by označili pořadí těch nejlepších. Jdu spát, neboť také jdu ráno do práce. Takto organizována soutěž by byla pro zadavatele docela náročná, ale také by se nemusela konat každý týden.
Vážně ? :-)
Já bloud si původně myslel, že diskriminované jazyky jsou ty, které nejsou moc slyšet, ale pokud jsem tvoji poznámku správně pochopil, tak některé diskriminované jazyky jsou slyšet někdy až moc :-)
Jelikož trávím dnešní noc v práci, budu mít, alespoň doufám, dost času vytvořit klub a vložit zkušební text, řekněme pro začátek ruský.
Napadlo mě dále, abychom, možná ne hned, ale časem, vkládali své texty jako indispozice, a to kvůli možné ovlivnitelnosti hlasujících.
A ještě jedna technická připomínka, je-li to reálné. Zda by v den, kdy budou najednou zveřejněny překlady, zároveň zadavatel textu mohl zveřejnit doslovný otrocký překlad do češtiny, nikoli básnicky zformovaný, abychom ti, co ten jazyk neznáme, mohli také překlad posoudit.
Armine, můžeme začít i s málem a domluvit se, že pro začátek, jestliže by nebyly více než 3 překlady téhož textu, že bychom soutěž jako takovou nehodnotili, prostě by se tipy a výběry nebraly v potaz. Mi třeba jde skutečně o možnost zkusit si to a přitom jsem líný vyhledávat texty, nemluvě o tom, že bych neuměl tady uvést azbuku. Taky bude pro mne zajímavé sledovat rozdíly v interpretaci než ve vlastním ztvárnění.
Já myslel, že tvůj zájem je vtip...
Pokud ne, tak se omlouvám.
Mohu tedy počítat s tím, že máš zájem o polštinu a ukrajinštinu ?
Dále prosím o vysvětlení pojmu diskriminované jazyky :-)
Uzený jazyk se překládá špatně, ovšem s křenem a hořčicí je to o něčem jiném :-)
Nápad to vůbec není špatný, snad jen, že by to mohlo být, řekněme 72 hodin a vložit by se to mělo najednou v jeden den, aby se účastnilo více lidí. Rád bych to zkusil s ruštinou, případně polštinou. A snad ještě, aby to byly texty Společenství mrtvých básníků po 50 létech, to se snad už nedá žalovat.
No navrhol by som základné jazyky: Angličtinu, Nemčinu, Ruštinu, Francúzštinu, Španielčinu...predsa v týchto jazykoch je viac ľudí doma, ako napríklad v takej činštine,
To raději ne, to je pištův klub a další členové jsou taky pišta :-)
Záměr je jiný, jde o soutěž a klub nás má zastřešit.
Ten klub znám, ale nespatřuji v něm valného významu.
Ale ještě bych rád upozornil na Klub volných překladů, lze tam nalézt i skvosty:-) A v něm se nepřekládá do druhého dne, ale online hned :-)
http://www.pismak.cz/index.php?data=club&id=605