Československá literární komunita
Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.
Přidejte seSOUTĚŠ PŘEKLADATELÚ!!! +dischůze o kvalitě net překladačů(prostě to potřebuju dostat na hlavní stranu papouchu:)
19. 03. 2009
5
50
4620
Autor
raja
Přeložené texty posílejte do zpráv Arminovi Tamzarrianovi, jakožto pořadateli soutěže, on je pak vyvěsí naráz, v jeden den, pod svým nickem, na své autorské stránce. To aby nedošlo k tipovaní já na bráchu, brácha na mě.
Všechny pravidla a takový ty věci, jsou k vidění v klubu překladatelů.
Překlady můžete zasílat Arminovi až do pátku,tohoto týdne, kdy je zveřejní a o víkendu se bude vesele tipovat a hodnotit. Času NENÍ dost.
Bavte se a pište.
Raymond RADIGUET (1903-1923)
(Recueil : Les joues en feu)
Un cygne mort...
Un cygne mort ne se remarque
Parmi l'écume au bord du lac.
Léda te voilà bien vengée,
Pense qu'un cygne au tien pareil
D'une aïeule charmant l'oreille
Au premier chant fut égorgé.
Son duvet emplit l'édredon
Sous lequel Léda délaissée
Informe de son abandon
Le passant qui déjà le sait.
Passez, couleurs, puisque tout passe
À la fin il reste du blanc.
Les anges en peignoir de bain
Sur le sable n'ont laissé trace
De leur passage. Et les dérange
Du chien la nuit quelque aboiement,
Le simple coup de pied d'un ange
Enseigne au chien comme l'on ment.
Et toi, mon cygne, ma tristesse,
Qu'en attendant Noël j'engraisse,
Les larmes dont ton coeur est plein
Empêchent le sang de tacher
Le sable sur lequel Léda
Pour un cygne se suicida.
Son linge, ses larmes séchés,
L'ange s'élance du tremplin.
Pro představu a pro ty odvážné, kteří by se z této google translator hrůzy, chtěli pokusit stvořit báseň.
Raymond Radiguet (1903-1923)
(Kolekce: Lícní na oheň)
A mrtvé labut ...
Jedním z mrtvých labutí se poznámka
Mezi pěny na jezero.
Leda byste byli dobře pomstil,
Domnívám se, že takové to tvoje labutí
V půvabné babička ucha
Na první píseň byla přilepená.
Jeho vyplňuje prošívaná přikrývka
Leda, podle nichž zanedbávanými
Informujte své opuštění
Kolemjdoucí, kteří se již ví.
Jdi, barvy, protože je to provedeno
Na konci zůstává bílá.
Andělé v županu
Na písek opustily stopy
Jejich průjezd. A narušených
Pes štěká v noci, kdesi,
Pouhá kop z anděla
Naučte psa, protože ment.
A ty, můj labutí, můj smutek,
J'engraisse až do Vánoc,
Slzy, které vaše srdce je plné
Zabránit skvrny od krve
Písku, na kterých Leda
Pro labutě zabil sám sebe.
Její šaty, její slzy sušené,
Anděl platformu stoupá.
50 názorů
Pišta_Hufnágl
20. 03. 2009Armin Tamzarrian
19. 03. 2009
použij co chceš!:)))
moc neumět je to nejlepší co tě mohlo potkat, tak šup a pošli ho Arminovi, máš dobrý šance na výhru, vzhledem k množství souzěžicích:D
Paráda, jen tak dál!:)
jeden poetický(soutěžní) je na světě...s doslovným se na mě všici vyprdli. Což je dobře, bo by sme přišli o toto přelomové dílo google transformátoru.
Napiš jedén, prosím Tangensííí...
vidis a ted Te vsichni chvali, jak jsi to hezky prelozila
je to prelozeny a jakykoliv dalsi preklad nebude horsi ;-))
a to jeste netusis, ze napad s google translatorem jsem raje vnuknul ja :-))
Pense co nějaká labuť na tvá taková...
Ti andělé v koupacím plášti koupacím...
Empechent ta krev z poskvrnitu...
:D
no pravda, žádala jsem Tě o doslovný překlad a pakliže nepřišel, musela jsem přistoupit k této hrůze hrůzoucí:)
Johann Wolfgang Mária Amadovič
19. 03. 2009nevím,neznám
19. 03. 2009nevím,neznám
19. 03. 2009
ja si myslim, ze ten google translator je v tomhle nedostizny - babicka ucha - to je moc hezky novotvar!!
nevím,neznám
19. 03. 2009
rajo, náhodou je to fajn, dá se tušit, že jde o nádhernou báseň a také dobrá zkušenost s překladovými slovníky