Účastnil jsem se čtvrtého kola písmácké soutěže překladatelů.Druhé místo(z pěti účastníků), vzhledem ke svým chatrným znalostem němčiny, považuji za úspěch...
Zadání zde:
Johann Wolfgang von Göethe
Der Erlkönig
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.
"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?"
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?"
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand."
"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?"
"Sei ruhig, bleib ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind."
"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein."
"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?"
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau."
"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt."
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!"
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Müh' und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.
doslovný překlad (od Laury Eleonory, zadavatelky) zde:
Král duchů
Kdo to jede tak pozdě v noci a větru?
Je to otec s dítětem
Má chlapce v náruči
Drží ho v bezpečí a je jim teplo.
Můj synu, proč skrýváš tvář?
Víš, otče, tam je král duchů
V královské koruně a rouše s vlečkou
Můj synu, to je jen pruh mlhy.
Drahé dítě, pojď se mnou,
Při krásnýcch hrách budu s tebou
Samé barevné květy jsou na stráních
A má matka má zlatý plášť
Otče můj, otče můj, to neslyšíš,
Co mi král duchů slibuje?
Buď klidné, dítě moje,
To jen vítr šeptá v suchém listí
Tak co, krásný hochu, půjdeš se mnou?
I mé nádherné dcery na tebe čekají
Moje dcery každou noc konají bál
Budou pro tebe tančit a zpívat.
Otče můj, otče můj,to nevidíš,
Krále duchů s dcerami na tom ponurém místě?
Synu můj, synu můj vidím to přesně,
Stojí tam jen staré šedivé vrby.
Mám tě moc rád, líbí se mi tvůj krásný vzhled
Pojď dobrovolně, nebo ukážu ti sílu
Otče můj, otče můj, uchvacuje mě!
Král duchů mi činí utrpení!
Otec si přispíšil do nejbližšího města,
V dvůr ten zajel,
Náhle však stižen utrpením velikým,
V náručí svíral jen mrtvé dítko své
a soutěžní dílo tady: