Československá literární komunita
Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.
Přidejte seRovnováha na trhu stieračov (4. nickem Berona zkulturněné, do slovenštiny a dalších jazyků Evropské unie přeložené vydání)
Autor
Prosecký
Pretože bol Mikulko pracovitý a obľúbený, nemal ešte ani len päťdesiat rokov a už mu mohol jeho nadriadený, tajomník na Okresnom národnom výbore, blahopriať ku kúpe vlastného osobného auta.
Bola to povestná škodovka stodvacina.
Na druhý deň prišiel Mikulko do roboty autom ako hrdý príslušník vládnucej triedy, konkrétne pracujúcej inteligencie, na takmer pusté parkovisko pri ONV. Bez začervenania pozdravil vrátničku "Česť práci" a celý deň budoval rozvinutý socializmus.
Keď prišiel na parkovisko, zistil, že niektorí v tento deň socializmus nebudovali a ukradli mu stierače. Čo robiť? V mototechne ich iste nemajú a bohvie, kedy ich dostanú. Každopádne po niekoľkých dňoch usilovného telefonovania a podplácania sa Mikulkovi podarilo stierače zohnať.
Do večera boli opäť preč. Mikulko nenariekal a zohnal. Na jeho aute boli však opäť iba jeden deň. Nebol by to Mikulko, syn oravských drevorubačov, keby boj vzdal. Vytvoril si sieť známych a kupoval stále ďalšie a ďalšie stierače.
Jedného dňa sa pozeral na parkovisku na čelné sklo svojho auta, pre istotu sa pozrel i do spätného zrkadla a neveril vlastným očiam. Stierače boli na svojom mieste.
S veľkým sebauspokojením šoféroval v ten deň Mikulko svoju stodvacinu cez niekoľko výkopov na ich panelovom sídlisku. Pretože bol absolventom Večernej univerzity marxismu-leninizmu, dobre vedel, čo sa stalo. Uspokojil dopyt.
Na druhý deň mu ukradli auto.
Překlad do češtiny:
Rovnováha na trhu stěračů
Protože byl Mikulka pracovitým a oblíbeným, ještě mu nebylo ani padesát a už mu mohl jeho nadřízený, tajemník Okresního národního výboru, blahopřát ke koupi vlastního osobního automobilu.
Byla to škodovka 120.
Další den přijel Mikulka do práce autem jako hrdý příslušník vládnoucí třídy, konkrétně pracující inteligence, na téměř pusté parkoviště u ONV. Ani se nezačervenal, když tu starou čarodějnici vrátnou pozdravil "Čest práci" (i když se děj odehrával na Slovensku, tento pozdrav nebýval do slovenštiny překládán, protože "Česť robotě!" by znělo příliš feudálně) a celý den budoval rozvinutý socialismus.
Když přišel na parkoviště, zjistil, že někteří spoluobčané nestrávili den budováním, ale ukradli mu stěrače. Co dělat? V mototechně je určitě nemají a kdoví, kdy je dostanou. Každopádně po několika dnech usilovného telefonování (v pracovní době a na účet ONV) a podplácení se Mikulkovi podařilo stěrače sehnat.
Do večera mu je zase ukradli. Mikulka nenaříkal a sehnal další. Na předním skle strávily zase jenom jeden den. Nebyl by to však Mikulka, potomek oravských zbojníků, kdyby se vzdal. Vytvořil si síť (network) známých a kupoval další a další stěrače.
Jednoho dne se díval na parkovišti na čelní sklo svého vozu a pro jistotu se podíval i do zpětného zrcátka, jestli není opilý, protože nevěřil vlastním očím. Stěrače byly na svém místě.
O jak byl spokojený, když si tak řídil svoji stodvacítku přes několik výkopů na rodném panelovém sídlišti. Protože byl absolventem VUML, dobře věděl, co se stalo. Kupoval stěrače tak dlouho, až uspokojil poptávku.
Následující den mu ukradli auto.
Übersetzung ins Deutsche (Für Bundesrepublik Deutschland):
Das Gleichgewicht auf dem Scheibewischermarkt
Bei den Kommunisten war die Mangelwirtschaft so schlimm, daß man nichteinmal die Ersatzscheibewischer für den PKW kaufen konnte. Ein Wahnsinniger hat solange versucht, die gestohlenen immer aufs Neue zu kaufen, bis die Nachfrage (natürlich nur kurzfristig und lokal) gesättigt worden ist. Seine Freude war aber von kurzer Dauer, denn es wurde ihm am nächsten Tag das ganze Auto gestohlen. Wie er sich damit abgefunden hat, ist nicht überliefert.
Traduzione in Italiano:
Equilibro di mercato dei tergicristalli
Infatti, il mondo intero può essere considerato come un vasto mercato generale fatto di diversi mercati speciali dove la ricchezza sociale è comprata e venduta. Il nostro proposito quindi è di scoprire le leggi alle quali questi acquisti e vendite tendono a conformarsi automaticamente. A questo fine, noi supporremo che il mercato è perfettamente competitivo, proprio come in meccanica pura supponiamo che le macchine siano perfettamente prive di attrito.
Forditas en magyar:
Egyensulyi allapot jo Fogyasztási terület en ablaktörlö
Szerint az erőteljesen ingadozó beruházásokkal ellentétben a fogyasztás a jövedelemmel arányosan nő vagy csökken, sőt: a két változó között gyakorlatilag függvényszerű kapcsolat van. Azt, hogy a teljes jövedelem egységnyi növelésével a fogyasztás hány egységgel nő vagyis szemszögből nézve, mekkora a fogyasztási függvény, a fogyasztási határhajlandóság mutatja meg. Ez a szám nyilvánvalóan 0 és 1 között van, és Keynes megállapítása szerint a jövedelem emelkedésével valamelyest csökken.
A gazdaságban végrehajtott egyszeri beruházás természetesen ugyanekkora mértékben növeli a jövedelmet. Csakhogy a jövedelem emelkedése keresletként jelenik meg a piacon, így további fogyasztáshoz, illetve beruházásokhoz vezet, amik újból növelik a jövedelmet. Ez a folyamat elviekben a végtelenségig tart, de az egymást követő jövedelemnövekedések persze egyre kisebb mértékűek. A beruházási multiplikátor azt mutatja meg, hogy a gazdaságba bevitt egységnyi beruházás összességében hány egységnyi jövedelemnövekedést eredményez.
Keynes úgy vélte, hogy a multiplikátor stabil, nem ingadozik rövid távon, hanem csak a – szintén stabil – fogyasztási határhajlandóság függvénye, méghozzá a következőképpen: ha a beruházási multiplikátor k, akkor a fogyasztási határhajlandóság.