Československá literární komunita

Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.

Přidejte se

Rovnováha na trhu stieračov (4. nickem Berona zkulturněné, do slovenštiny a dalších jazyků Evropské unie přeložené vydání)

09. 12. 2009
10
65
7430
Autor
Prosecký

Pretože bol Mikulko pracovitý a obľúbený, nemal ešte ani len päťdesiat rokov a už mu mohol jeho nadriadený, tajomník na Okresnom národnom výbore, blahopriať ku kúpe vlastného osobného auta.

Bola to povestná škodovka stodvacina.


Na druhý deň prišiel Mikulko do roboty autom ako hrdý príslušník vládnucej triedy, konkrétne pracujúcej inteligencie, na takmer pusté parkovisko pri ONV. Bez začervenania pozdravil vrátničku "Česť práci" a celý deň budoval rozvinutý socializmus.

Keď prišiel na parkovisko, zistil, že niektorí v tento deň socializmus nebudovali a ukradli mu stierače. Čo robiť? V mototechne ich iste nemajú a bohvie, kedy ich dostanú. Každopádne po niekoľkých dňoch usilovného telefonovania a podplácania sa Mikulkovi podarilo stierače zohnať.
Do večera boli opäť preč. Mikulko nenariekal a zohnal. Na jeho aute boli však opäť iba jeden deň. Nebol by to Mikulko, syn oravských drevorubačov, keby boj vzdal. Vytvoril si sieť známych a kupoval stále ďalšie a ďalšie stierače.
Jedného dňa sa pozeral na parkovisku na čelné sklo svojho auta, pre istotu sa pozrel i do spätného zrkadla a neveril vlastným očiam. Stierače boli na svojom mieste.
S veľkým sebauspokojením šoféroval v ten deň Mikulko svoju stodvacinu cez niekoľko výkopov na ich panelovom sídlisku. Pretože bol absolventom Večernej univerzity marxismu-leninizmu, dobre vedel, čo sa stalo. Uspokojil dopyt.
Na druhý deň mu ukradli auto.

Překlad do češtiny:

Rovnováha na trhu stěračů

Protože byl Mikulka pracovitým a oblíbeným, ještě mu nebylo ani padesát a už mu mohl jeho nadřízený, tajemník Okresního národního výboru, blahopřát ke koupi vlastního osobního automobilu.

Byla to škodovka 120.

Další den přijel Mikulka do práce autem jako hrdý příslušník vládnoucí třídy, konkrétně pracující inteligence, na téměř pusté parkoviště u ONV. Ani se nezačervenal, když tu starou čarodějnici vrátnou pozdravil "Čest práci" (i když se děj odehrával na Slovensku, tento pozdrav nebýval do slovenštiny překládán, protože "Česť robotě!" by znělo příliš feudálně) a celý den budoval rozvinutý socialismus. 

Když přišel na parkoviště, zjistil, že někteří spoluobčané nestrávili den budováním, ale ukradli mu stěrače. Co dělat? V mototechně je určitě nemají a kdoví, kdy je dostanou. Každopádně po několika dnech usilovného telefonování (v pracovní době a na účet ONV) a podplácení se Mikulkovi podařilo stěrače sehnat.

Do večera mu je zase ukradli. Mikulka nenaříkal a sehnal další. Na předním skle strávily zase jenom jeden den. Nebyl by to však Mikulka, potomek oravských zbojníků, kdyby se vzdal. Vytvořil si síť (network) známých a kupoval další a další stěrače.

Jednoho dne se díval na parkovišti na čelní sklo svého vozu a pro jistotu se podíval i do zpětného zrcátka, jestli není opilý, protože nevěřil vlastním očím. Stěrače byly na svém místě.

O jak byl spokojený, když si tak řídil svoji stodvacítku přes několik výkopů na rodném panelovém sídlišti. Protože byl absolventem VUML, dobře věděl, co se stalo. Kupoval stěrače tak dlouho, až uspokojil poptávku.

Následující den mu ukradli auto.

 

Übersetzung ins Deutsche (Für Bundesrepublik Deutschland):

Das Gleichgewicht auf dem Scheibewischermarkt

Bei den Kommunisten war die Mangelwirtschaft so schlimm, daß man nichteinmal die Ersatzscheibewischer für den PKW kaufen konnte. Ein Wahnsinniger  hat solange versucht, die gestohlenen immer aufs Neue zu kaufen, bis die Nachfrage (natürlich nur kurzfristig und lokal) gesättigt worden ist. Seine Freude war aber von kurzer Dauer, denn es wurde ihm am nächsten Tag das ganze Auto gestohlen. Wie er sich damit abgefunden hat, ist nicht überliefert.

 

Traduzione in Italiano: 

Equilibro di mercato dei tergicristalli

Infatti, il mondo intero può essere considerato come un vasto mercato generale fatto di diversi mercati speciali dove la ricchezza sociale è comprata e venduta. Il nostro proposito quindi è di scoprire le leggi alle quali questi acquisti e vendite tendono a conformarsi automaticamente. A questo fine, noi supporremo che il mercato è perfettamente competitivo, proprio come in meccanica pura supponiamo che le macchine siano perfettamente prive di attrito. 

 

Forditas en magyar:

Egyensulyi allapot jo Fogyasztási terület en ablaktörlö

Szerint az erőteljesen ingadozó beruházásokkal ellentétben a fogyasztás a jövedelemmel arányosan nő vagy csökken, sőt: a két változó között gyakorlatilag függvényszerű kapcsolat van. Azt, hogy a teljes jövedelem egységnyi növelésével a fogyasztás hány egységgel nő vagyis szemszögből nézve, mekkora a fogyasztási függvény, a fogyasztási határhajlandóság mutatja meg. Ez a szám nyilvánvalóan 0 és 1 között van, és Keynes megállapítása szerint a jövedelem emelkedésével valamelyest csökken.

A gazdaságban végrehajtott egyszeri beruházás természetesen ugyanekkora mértékben növeli a jövedelmet. Csakhogy a jövedelem emelkedése keresletként jelenik meg a piacon, így további fogyasztáshoz, illetve beruházásokhoz vezet, amik újból növelik a jövedelmet. Ez a folyamat elviekben a végtelenségig tart, de az egymást követő jövedelemnövekedések persze egyre kisebb mértékűek. A beruházási multiplikátor azt mutatja meg, hogy a gazdaságba bevitt egységnyi beruházás összességében hány egységnyi jövedelemnövekedést eredményez.

Keynes úgy vélte, hogy a multiplikátor stabil, nem ingadozik rövid távon, hanem csak a – szintén stabil – fogyasztási határhajlandóság függvénye, méghozzá a következőképpen: ha a beruházási multiplikátor k, akkor a fogyasztási határhajlandóság.

 

 

  


65 názorů

filemon
10. 12. 2009
Dát tip
Správne má byť "na trhu". Preklad nadpisu: Fogyasztási függvény = spotrebná funkcia. Ide pravdepodobne o ekonomický text /ja viem po maďarsky len pár slov, takže viem len niečo orientačne. Ohľadom nadpisu: poradila som sa/. :D

Prosecký
10. 12. 2009
Dát tip
Aleši, protože žiji v oblasti se silnou entickou menšinou, zbije mě každou chvíli někdo. Nic však nebolí tak, jako drsná řeč nejbližších bratří a sester.

Prosecký
10. 12. 2009
Dát tip
Filemon, tak maďarština byl oříšek. Celé dílo vzniklo včera neustálým dohadováním. I když je Petrusha nedůtklivá, prospělo to celé věci. maďarština je samozřejmě problém. Pokud umíš, mohla bys mi alespoň přeložit toto: Překlad do maďarštiny Nadpis povídky Post scriptum: nemá být slovensky správně "na trhe"? Děkuji!

Janina6
09. 12. 2009
Dát tip
Česká verze mě pobavila!* Překlady nejsem schopná posoudit. Zaujalo mě, že německý a italský text jsou výrazně kratší, určitě to bude znamenat další vtip, který si ale nevychutnám :-(

dajakbol
09. 12. 2009
Dát tip Prosecký
Ak niečo napíšem v jazyku, ktorý neovládam na požadovanej úrovni, nechám si to skontrolovať. Logicky by ma k tomu mali viesť zdravé pochybnosti o práve (o spôsobilosti) na takýto špás. V opačnom prípade hrozí... no, trapas a škála dojmov, ktoré taký lajdácky (hoci aj dobre mienený) pokus vyvolá, môže byť široká – od „autor je naivný, ale sympatické", až po „autor nemá úctu, no fuj!". Priznám sa, že ja som už pôvodnú (ne)slovenskú verziu nestihol, ale som si skoro istý, že by som nereagoval tak nepríjemne príkro, kategoricky odmietavo, ako Petrusha. To nerobí dobrú krv a Slovákov na Písmáku to nestavia do najlepšieho svetla. Si myslím. Vzhľadom na to všetko som rád, že Ťa to úplne neznechutilo, že si nerezignoval. Asi svojmu textu veríš. A máš prečo – zaujal, pobavil. A ak neveríš svojej slovenčine (a máš prečo), pracuj zo slovníkmi a spoľahlivým konzultantom. Ako tip: www.juls.savba.sk Super stránka. Okrem iného sa na nej dozvieš, že blahopriať je spisovné slovenské slovo. Ale to už si vieš, ak si ho ponechal... Tak veľa šťastia a blaha prajem!

filemon
09. 12. 2009
Dát tip
Snažil si sa, je to od teba pekné. Tá maďarčina je síce o úplne inom, ale za snahu tip.

A.H.
09. 12. 2009
Dát tip
Souhlasím s Dianou - Slováci češtině rozumí mnohdy lépe, než my slovenštině. Sám jsem se o tom mohl letos na plážové házené na Slovensku v Modré přesvědčit. Nicméně Adela Banášová neví co je to střízlíček. :D teď už vlastně ano. *t*

Pros: a kdo tě zbil? Snad ne nějaký indoevropan?

Petrusha
09. 12. 2009
Dát tip
Margot? Herrgot to je mi dnes doba ... a nechceš sa pozvať sám?

Prosecký
09. 12. 2009
Dát tip
Petrusho, tyčinka Margot se píše s "t" na konci. Zveš mě do cukrárny?

Petrusha
09. 12. 2009
Dát tip
na margo - ja sa zásadne nebijem! ts ts ts

týjo, i maďarština :o) maďarsky umím jen to obvyklé "ker mi dere tvár" , tomu rozumí i o rovnoběžku výš :o)

Prosecký
09. 12. 2009
Dát tip
Vidíš, Alešu, a dnes jsem zrovna přes ciferník dostal. Jsem rád, že to tady je všechno virtuální, protože dnes bych měl v československé poetické vinárně perný den a moje Česká průmyslová zdravotní pojišťovna také.

Petrusha
09. 12. 2009
Dát tip
nojo, iné časové pásmo :) to si mal hneď povedať :)

ranní ciferník u nás začíná sedmičkou, pátá se nedá považovat za predpoludnie :o) to je hluboká noc...

Petrusha
09. 12. 2009
Dát tip
ale všímame, zatim tam rumunská neni a nemecká a a talianska sú podozrivo skrátené :)))

Prosecký
09. 12. 2009
Dát tip
Vůbec jste si nevšimli, jak přibývají jazykové verze díla, zkulturněného nickem Berona.

Petrusha
09. 12. 2009
Dát tip
zrejme si mýlime pojmy dopoludnie a odpoludnie :))))

Petrusha
09. 12. 2009
Dát tip
básnik má šťastie, spal až do pol šiestej :)))

Pet: o piatej se už u nás podává odpolední kávička :o)

Prosecký
09. 12. 2009
Dát tip
Básník tím chtěl říct, že už je vzhůru dávno.

Petrusha
09. 12. 2009
Dát tip
a čo akože? ja vstávam každý deň ráno o piatej ... čo tým chcel básnik povedať?

Prosecký
09. 12. 2009
Dát tip
Petrusho, vstával jsem v 05,30 a v 06,30 už jsem seděl v autobuse.

Petrusha
09. 12. 2009
Dát tip
ja ani nie, ja už mám po obede, ale u teba som mala dojem, že si sa už zobudil :)

avox
09. 12. 2009
Dát tip
Vzhledem ke své chatrné angličtině, takřka žádné němčině a vůbec žádné italštině, francouzštině, španělštině etc., spokojila bych se s tou češtinou... odvážila bych se přelouskat i polštinu a ruštinu, ač tam bych asi chybičky neviděla :-))

Prosecký
09. 12. 2009
Dát tip
Dobré jitro i tobě, Petrusho. Myslel, že u vás vychází slunce dříve než tady. Ty máš teprve ráno?

Petrusha
09. 12. 2009
Dát tip
nič, čo by si sa medzičasom nedozvedel stadeto :) dobré ráno! :)

Prosecký
09. 12. 2009
Dát tip
A co jsi se ptala? Petrusho. Odpovím ti rád.

Petrusha
09. 12. 2009
Dát tip
áno, pýtala ... ja chcem rumunskúúúúú )) i keĎ rumunsky neviem teda, ale vadí to?

Prosecký
09. 12. 2009
Dát tip
Petrusho, ptala jsi se na chatu mě? nezachytil jsem to. Upozorňuji, že v tuto chvíli existuje už i česká verze. Na dalších jazykových mutacích se pracuje.

Petrusha
09. 12. 2009
Dát tip
ja som sa ho na to spýtala na chate, kde bol vtedy prítomný, keďže som nedostala odpoveď, obrátila som sa sem :) toť dôvod otázky tu, inak ono to bolo ais tak, ako keby som sa ja pokúsila písať spisovne česky, ais by som tu dostala s gramatikou riadne po hube :)

Petrusha
09. 12. 2009
Dát tip
aleš ... wauuu ty joooo ... :))))) fuuuuuuuuuuuj

Prosecký
09. 12. 2009
Dát tip
Tak pozor, vznikla už i česká verze. A postupně budou vznikat další. Snad se podaří dlo přeložit do všech jazyků Evropské unie.

avox
09. 12. 2009
Dát tip
Já tě svým způsobem chápu, sama říkám, že literární tvorba má být i oslavou jazyka. Slovenčina je moje mateřština, psát slovensky bych se už neodvážila, po více než 40-ti letech v Čechách, právě z úcty k rodné řeči... ale tohle má každý nastavené jinak :-)) Petruško, vždyť Prosecký, jak sám říká, se chtěl zavděčit... ne vždy se všechno povede... na chyby se dá upozornit i diskrétně, do zpráv, určitě by ti za takové upozornění poděkoval... :-))

Pet: "vy vydíte" je taky strašně hnusně slovensky :o)

Petrusha
09. 12. 2009
Dát tip
akú zlobnú zas? :)))) lidi lidi, vy vydíte zlobu fakt aj kde neni ... ale to delá výchova našim i mediami asi lebo co ... (česká verzia neexistuje :) ono to nebolo česky, len strašne hnusne slovensky :)

avox
09. 12. 2009
Dát tip
První verzi jsem neviděla, teď dost zírám na tu zlobnou kritiku a je mi z ní smutno... když úmysl byl zřejmě jiný... Pokud existuje i česká verze, přimlouvám se za zveřejnění obou - viz Kamil Sikora

Petrusha
09. 12. 2009
Dát tip
Ja? Nič. Od začiatku nič, len vyjadrenie k tomu, čo tu bolo :) I to sa nesmie?

Prosecký
09. 12. 2009
Dát tip
Petrusho, doplnil jsem do závorky, že Berona dílo i zkulturnila. Máš ještě něco?

Petrusha
09. 12. 2009
Dát tip
Prečo by som nemohla? Prečo, ak ma niekto cupuje za niečo a buzeruje, iným to má byť láskyplne prehliadané? Prepáč, ale mne sa to fakt hrubo nepáčilo!)

Prosecký
09. 12. 2009
Dát tip
Petrusho, s Baronou komunikuji. Neber život (ani češtinu, slovenštinu nebo afrikaans) tak vážně.

Petrusha
09. 12. 2009
Dát tip
len teda jako nechápem, čo mám s papouchom a prečo mi tvoje rozhodnutie avizuješ, ale budiž asi máš na to svoje dôvody :))) A trvám si na svoje, že to Berona skulturnila, nie preložila :)

Prosecký
09. 12. 2009
Dát tip
Ano, Petrusho, nick Berona text přeložila. Já jsem, navzdory papouchovi, zatím ještě na Písmáku zůstal.

srdečné blahoželanie :o) česky blahopřání...

Nejlepší (a současně i originální) by bylo dát tam obě verze, Českou i Slovenskou, pěkně za sebe. Ať si každý přečte oboje a uvědomí si, jak můžou i dva velmi podobné jazyky měnit atmosféru.

Petrusha
09. 12. 2009
Dát tip
milá Můro, môj prvotný zámer bol tiež taký, ale keď som videla výsledok, tak mi bolo skôr do plaču ... tento text je žiaľ teraz už v tejto forme viacej prácou nicku Berona, nie Proseckého, keďže ho pri korekcii musela celý prepísať :)

Můra73
09. 12. 2009
Dát tip
Když už se pustím do čtení povídky, obvykle to nedělám proto, abych autorovi mohla vytknout chyby :o)) Tipla jsem si...

Petrusha
09. 12. 2009
Dát tip
musím uznať už len to, že teraz je toto dielko akurát vložené pod zlým autorom :)

Prosecký
09. 12. 2009
Dát tip
Naštěstí jsem teď obdržel opravený text a celý ho vložil místo mého původního. Tak snad ...

Prosecký
09. 12. 2009
Dát tip
Počkám ještě nějakou chvíli a pak to stáhnu. Česky to, podle mě, vůbec nevyzní.

papouch
09. 12. 2009
Dát tip
bohajeho to má být výsměch? když to neumíš, tak to nedělej anebo dělej, ale nechlub se tím

Petrusha
09. 12. 2009
Dát tip
sorry, ale uznaj sám, že toto fakt slovenčina nie je ...

Prosecký
09. 12. 2009
Dát tip
Tak jsem asi netrefil. ještě to tu chvilku nechám. Myslel jsem, že si tu můžeme psát, jakým jazykem chceme. Komunita slovenských Písmáků je obrovská (Nedávno jsem se díval na klub eSKA). Mám rád slova "dopyt". "Spätné zrkadielko" si pamatuji z návodu na Mustanga (motocykl o objmeu 50ccm). vyráběl se asi někde v Pováží.

Petrusha
09. 12. 2009
Dát tip
Ale no dobre - Skúsim teda vypísať zlé zvraty aspoň z prvej vety : Nakolo (to ani netuším, čo malo byť) medzitým dvakrát a obĺúbený eště päddesiat takto tajomník (toto spojenie nechápem, čo malo povedať) blahopriať ke kúpi osobného voza

Prosecký
09. 12. 2009
Dát tip
Petrusho, tak se hned neurážej. Chtěl jsem vám udělat radost. Tak alespoň první větu!

Petrusha
09. 12. 2009
Dát tip
Čo je zle? - to ti tu mám prepisovať väčšinu textu?

Diana
09. 12. 2009
Dát tip
To byla blbárna, co? A miliony v tom žili několik desetiletí! Jak ty to umíš vykreslit a připomenout!*********** Ale ani já nechápu, proč se pokoušíš o slovenštinu. Česky by to vyznělo stejně dobře. A Slováci češtině rozumí mnohdy lépe, než my slovenštině.

Prosecký
09. 12. 2009
Dát tip
Tak mi, Petrusho, řekni, kde mám chyby! Budu ti vděčný. Slovensky to je proto, abych se odvděčil početné komunitě slovenských Písmáků.

Petrusha
09. 12. 2009
Dát tip
je fakt ale, že skutočne netuším, čo je to za reč, či skade takýto podivný dialekt pochádza ... :)

aha :o)

Petrusha
09. 12. 2009
Dát tip
Prečo to nie je česky? Aleš - to nie je slovensky ...

kdyby krabici se stěrači položil na kapotu hned první den, ukradli by mu auto dřív :o) proč je to slovensky?

Na psaní názorů musíte mít ověřený email.
Sdílení
Nahoru