Československá literární komunita
Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.
Přidejte sešedá, tak se cítím
21. 04. 2010
6
8
1060
Autor
Lampička
jako když něco bledého
co žilo dlouho po tmě
/v jeskyni plné šplouchání ticha/
vytáhneš na světlo
- tak mžourám na monitor
a na zrcadlo
a do svojí hlavy
jako hlubinná ryba co ji vytáhneš na vzduch
a ona praskne
bouchají mi v hlavě vzpomínky
jako petardy
co žilo dlouho po tmě
/v jeskyni plné šplouchání ticha/
vytáhneš na světlo
- tak mžourám na monitor
a na zrcadlo
a do svojí hlavy
jako hlubinná ryba co ji vytáhneš na vzduch
a ona praskne
bouchají mi v hlavě vzpomínky
jako petardy
...ve slaných korytech už není
co by teklo
8 názorů
díky, je to něco, o čem jsem přemýšlela. Změním, ale rozhodně ne na čtyřverší.
přemýšlím, jestli to tady vůbec psát, či ne. Protože podle mně by interpretace básně měla být na čtenáři. Ale i tak to řeknu: tuhle věc jsem napsala v den, kdy jsem zjistila, že umřel můj nejlepší kamarád. Bylo to tuto sobotu. :-/ doufám tedy, že se tak necítíš často Diano. K "po tmě": napsala jsem to nejdřív jako chybu, pak jsem si toho všimla a nechala jsem to tak. Je to jedna z věcí, o kterých jsem si nebyla jistá, jestli je změnit, nebo ne. Děkuji všem za tipy.
Znám to, také se tak někdy cítím :-)*
filemon - "po tmě" znamená časovou následnost i česky. Ale v tomto případě je to příslovce a má tam být "potmě".
blboun nejapný
21. 04. 2010
Zaujímavý kontrast - hlubinná ryba a bouchání vzpomínek. Teraz nie som si istá: nemalo by byť "potmě"? alebo "ve tmě"? Možno sa mýlim, V slovenčine by totiž výraz "po tmě" znamenal časovú následnosť - t. j. to, čo prišlo až po tme.