no já nechtěla vypadat jako "lakomec lakomá" :o)
a ty gůglový či jiný varianty mi nevaděj, pokud se k nim člověk někde dopracuje sám a dá si to k tomu svýmu jako odrazovej můstek - ale hodit to do placu - to už by rovnou zadání mohlo znít: tu máte strojový překlad a zpracujte ho.. a nebo tu máte překlad od kohokoli a až nebudete něčemu rozumět, ptejte se - to pak podle mne ztrácí smysl
a du spát a Johann ať si s tím poradí - bude spokojený po příjemném večeru :o)
tak to se omlouvám, že jsem ten překlad ze španělštiny tehdá chtěla, to jsi měla říct rovnou, že se Ti to zdá nesprávný :)
a mně teda překlad Googlem nebo něčím podobným v zadání nikterak nevadí, přece to vyjde úplně nastejno, jestli si to Googlem proženu sama nebo jestli to už udělal někdo přede mnou
a je pravda, že pro čtenáře je pohodlnější mít ten pomocný překlad u díla a ne v zadání.. mně ze Tvýho předchozího příspěvku nebylo jasný, že nesouhlasíš s uveřejňováním těch překladů jen v zadání soutěže
ode mne to zveřejňování překladů (obzvláště pak v minulém kole) byl svým způsobem protest proti zadávání v jazycích, ze kterých nemůžeme překládat normálně se slovníkem a musíme využívat nouzovou překladačovou variantu, v dnešním kole by mě třeba ani nenapadlo sem nějakou googlovou zpotvořeninu dávat :)
podle mne když už se objeví přímo v zadání nebo v kritikách překlad, jakýkoli, nemá cenu pro většinu lidí (pro mne určitě ne) snažit se dál.. a čtenáři si možou přečíst překlad z gůglu u jednitlivých soutěžních děl - nebudou se kvůli tomu přece pořád vracet po každým čtení do zadání
k čemu je několik verzí v kritikách a proč bych pak teda měla číst dejme tomu 5 dalších vycházejících z téhož (protože je to po ruce) - podle mě to je omezující pro soutěžící a žádná pomoc čtenáři, respektive pomoc tam kde jí není třeba
já bych prostě dala zadání jen a hotovo a kdo chce soutěžit, uvede do prologu nebo do díla i originál i pomocný překlad a tím vyjde svému čtenáři maximálně vstříc - a soutěžícím vycházet vstříc netřeba (i proto mi "trvalo" dodat onehdy ten španělský překlad, protože mi to přišlo nesmyslné překládat to v soutěži o nejlepší překlad všem :o)
a ty si to Johanne užij večer :o)
Večer mám nejaké povinnosti takže dielo bude vložené skôr...(priznám sa idem u nás na ihrisko - mali sme včera futbalový turnaj a dnes máme také malé posedenie, klobáskove mäsko, vínečko, pivečko, kofolka a gulášik...)
heartrate..mne osobne to nevadí...keďže google.traslator je free.dostupný tak má možnosť každý naň skočiť...takže v pohode len som povedal to resp. chcel som povedať že im to moc ulahčuješ..
podle mne se tím zveřejněním googlovýho/ofiko překladu nic nezkazí, já to chápala jako službu čtenářům, ne ulehčení práce soutěžícím:
- kdo chce soutěžit, ten si báseň tím překladačem stejně tak jako tak prožene, to je mechanická záležitost, a pak bude na něm, jak ten výsledný materiál zpracuje,
- a ten, kdo se jde jen kouknout a zhodnotit soutěžní díla, by třeba chtěl mít představu, jak moc se to které dílko odchyluje od originálu - a nevím, z čeho jiného by měl vycházet nežli právě z překladačového převodu díla
- smyslem soutěže je podle mne jednak překlad z cizího jazyka (což u nám zcela neznámých jazyků bohužel musíme ponechat na překladači, který bohužel často překládá dosti příšerným způsobem), jednak zpracování výsledného textu do hezké a zajímavé podoby
- v jakém směru tedy zveřejnění vygooglovaného překladu bere soutěži smysl?
aleši na obsah zadania som sa nedíval..po finsky neviem a skôr sa mi zdalo príliš dlhé čo odradilo...tento krát to bude stará dobrá angličtina...je pardon to malo byť tajomstvo
soutěž jsi vymyslel ty, je tvoje - ty určuješ pravidla a zakázat to můžeš, pokud máš stejný názor jako já.. :o)
používat google nebo jiný vyhledávač umí tady všichni
koník
zadání nebylo těžké ale blbé. Proto se nikdo nepřihlásil.
Vzhľadom k tomu že sa do minulého kola nepríhlasil žiaden súťažiaci a preto samozrejme nemohol byť vyhlásený ani víťaz tohto kola budem zadavateľom pre ďalšie kolo súťaže zadavateľom JA sám...ako organizátor tejto súťaže. Dúfam, že zadanie bude ľahšie, ako minule. Vopred môžem garantovať že jazyková mutácia zadania bude tento krát z jazykov ktoré sú dostupnejšie. Ohľadom vkladania prekladov do diskusii osobne to zakázať nemôžem avšak si myslím že by to malo byť nakaždom súťažiacom aby sa pohral s textom samotným ale aj s jeho prekladom....
já teda hlavně s čím nesouhlasím je uveřejňování překladů - ať už oficiálních nebo těch prohnaných Googlem protože tím podle mne ta osutěž postrádá smysl - v dnešní době si tohle případný zájemce može najít sám a može se s tím nějak popasovat - pak má smysl porovnávat výsledky - dyž se hned k zadání hodí dvě verze překladu, už moc prostoru pro soutěžící nezbývá - jen směrem k originalitě, která s překladem jako takovým už nemá nic společného
první kolo mě bavilo, krátká básnička, na kostru výtvoru překladače se dalo něco naroubovat.. ale pak už to nějak šlo dál mimo mne (myslím soutěžní díla a průběh)
stačí jako vyjádření odborníka přes soutěže? :o)
a jasně, zadání, celé má být součástí zadání - stejně jako pak vyhlášení vítěze by nemělo proběhnout v kritikách
Máš pravdu heatrate, trochu jsem to možná přepískl, možná to někdo pojal jako provokaci abych tu soutěž záměrně zabil a zašlapal do země ale není tomu tak.
Jsem ochoten a dokonce jsem měl připravenu daleko přijatelnější věc pro všechny /a těch je tady dost/
frankofily nebo jak to říci jinak verše ve fránině
ba dokonce v jazyce nám nejblížším, v polštině.
Napsal jsem Johannovi ať se k tomu vyjádří, je to jeho soutěž, jeho pravidla, jeho záležitost atd.
Kdyby bylo po mém klidně bych ti tu úlohu přenechal a vím, že tě to nesmírně baví a připravila bys nám opravdovou lahůdku, o tom jsem skálopevně přesvědčen :))
Jenom ne proboha v čínštíně nebo perštině :))
já myslím, že organizátor se může zařídit úplně podle svýho uvážení.. trošilinku jsem teda čekala, že by mohl poprosit o zadání třebas mne :) ale teď už je na to málo času, tak já myslím, že mu nezbyde nic jinýho, než že téma vyhlásí sám, anebo bude opravný kolo pro Bivoje s tím, že budu muset napodruhý zadat něco pořádnýho, co by přilákalo mraky lidí :)
Být na jeho místě anuloval bych to zadání a vyhlásil nové téma sám on nebo někoho určil z minula.
Těžko říci, taková to patová situace, že by se nikdo nezúčastnil to tady v žádným klání nepamatuji.
Ale člověk musí být na tu eventualitu připravený, že jo?
Třeba nám poradí někdo chytřejší a zkušenější s vedením soutěží
já taky tonu v očekávání :)
Johann co s tím?
nehrej si na mrtvého brouka a udělej nějaký rozhodnutí ať to tu nevisí do aleluja !
sám jsi tajtrlík a dokaž sám sobě že to není pravda
a pro textaře uvádím i zpívanou verzi
http://www.youtube.com/watch?v=3KdDCT56NgQ
tak do toho!
Musím se zastat JWMA, myslel to dobře a proto tam záměrně neuváděl autora, ne proto že jeho jméno v našich končinách zní rozpačitě či hanlivě ale protože tento autor s tímto dílem je poměrně známý a existuje spousta překladů i do jiných jazyků viz např.
http://www.severskelisty.cz/knihy/knih0037.htm
jak jistě správně našla i heatrate
Aleš - do prologu bol pridaný autor diela a jazyková mutácia samotného diela ako si požadoval
Forest treba sa zapojiť do súťaže, následne vyhrať a potom môžeš určiť jazyk ktorý je bližší viacerým čitateľom...toto právo patrí víťazovi. Ja ako organizátor do toho nemôžem zasahovať a ani nechcem. O absurditu nejde...je tu fínsky text básne a úlohou čitateľov je daný text preložiť...bez ohľadu, či použijú vlastné znalosti, alebo znalosti výpočtovej techniky a následne upraviť text tak aby bol v očiach čo najzaujimavejší.
Forrest mi bere slova z úst :) pro jednou dvakrát by bylo fajn takhle blbnout, ale takhle je to všechno jiný než překladatelská soutěž, v originálu téhle básně je např. spousta slov, která Google nedokáže přeložit a nedají se ani domyslet z kontextu.
Jo, oficiální překlad je dostupný, což je celkem fajn, a protože bez něho by se ta báseň přeložit nedala, tak ho sem vkládám:
--------------------------------------------------
V Laponsku chvatně kvete každé kvítí
zakrslé břízy tráva ječmen země.
Má duše těžkne tíživě to cítí
dívá se na národ na časy temné.
Proč všechno kvete pro pohřební věnce
proč pokřiví se všechno skvělé smělé
proč naše zem je plodná na šílence
proč je tak málo hráčů na kantele?
Proč muži hynou jako suchá tráva
proč kácejí se jako padlé stromy
proč mužný cit a čin se rozpadává
proč touha zetlí proč se život zlomí?
Jinde se starcům z očí slunce dívá
a bílé vlasy prozáří svou dobu
Jen nad našimi dětmi den se stmívá
a jinoch hledí na dno svého hrobu.
Proč moje duše nenalézá klidu?
Proč bloudí v chmurách - příliš časně stará?
Proč mě tak trápí osud mého lidu
proč neposlouchám vábivý zpěv jara?
Dech léta v Laponsku je příliš krátký
Naděje vzplane a pohasne zase
Ptačí zpěv zazní a hned prchá zpátky
a radost znovu zamrzne v zimním čase
Jen led a ticho Zima je tu paní
myšlenky jsou jak spící ptáci němí
A přece vzlétnou Nové putování
za sluncem zahřeje tu ztvrdlou zemi.
Laponským létem letí ptáci bílí -
Vítejte v našich smutných sirých krajích
vy jasné myšlenky Spočiňte chvíli
než znovu zmizíte daleko na jih!
Buďte jak labutě které se vrací
do pevné náruče laponských strání
I vy se vraťte zas bělostní ptáci
Hnízdo je v bezpečí Břehy je chrání.
Pozlaťte zemi probuďte v ní činy
povětřím moje modlitby k vám znějí:
Až zima s ledem zmizí do ciziny
vyslyšte moji píseň o naději!
no ale toho fina bys do prologu dát mohl, ne? Ať to nemusí každý hledat...
zadavateľ možno vybral túto báseň práve preto že existuje k tejto básni spoločnosťou zaznávaný preklad do českého jazyka a preto sa bude dať porovnať výsledok práce súťažiacich ...
Forreste, v dalším kole se bude překládat báseň Jana Nerudy do islandštiny. Pak teprv vynikne absurdita té soutěže...
proč není autor a jazyk v zadání ale v komentářích?
toto kolo asi vynechám
(autor: eino Lejno :))
to je nádherná básnička
přečetla jsem jedním dechem
no to víme, to nemusíš říkat ani psát
jak jsi na to zase přišel?
nejsem synthesia
Forestr:
musíš se zeptat autora proč to napsal tak dlouhé
proboha to je snad román ne?
no to je fakt supr...
Laponsko léto
V Laponsku, všechny květy rychle,
země, trávy, ječmen, trpaslík.
Produkují "I aatellut po. často,
když se podívám na lidi v této fázi.
Proč se všichni chceme krásné kuolta
atrofie a velký nízký?
Proč máme tolik šílený?
Proč málo uživatelů kantele?
Proč se muži všude tady ve srážkách
jako seno, - muž touhy, ba
miest nápad, pocit člověka, všechny rozkládá
nebo po celou dobu své zlomené?
Jinde, oheň jiskry harmaahapset,
zachycuje ducha starého ne.
Merill "ukkoina již novorozenců
a mladý muž je připraven k hrobu už.
A já? Proč jsou tyto zprávy?
Jedná se o časnou známkou stáří.
Proč se příkaz jsem strávil mé krve,
ale osud mezinárodního vzdechů?
Je jen jedna odpověď: Laponsku je léto.
Sit aatellessa apeutuu mysli.
Laponsko je stručný ptačí píseň, téma
kukkain a rozkvětu radosti a odpočinku.
Ale jen dlouhá zima moc. moment
Pojď dál nápady než zbytek lennostaan,
když začnou Sunny výlet
a ponechá se v ledové zemi Laponska.
Oh, bílé ptáky, v létě návštěvníci v Laponsku,
Nacházíte se skvělými nápady, zdravím Vás!
Oh, tady zůstat, to zde hnízdí,
Změníte-li země, na jihu!
Oh, naučil Take labutě!
Ti, podzimní listí, vrací na jaře.
Je to naše klidné pobřeží
a svah je turvaisa padl.
Havisten lentäkäätte ve vzduchu!
Skutky kategorie zemí, osvítit!
Jenže zima je tu, když jsi odešel näätte,
Pondělí až modlit, ptám se ma: vrátit!
kristova noho, to je dlouhý :((
Autor diela: Eino Leino
Jazyk: Finština