Československá literární komunita
Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.
Přidejte seKingsley Amis - A Note On Wyatt (překlad)
28. 06. 2011
15
51
4047
Autor
heartrate
Podívej, míří k nám! Loď je to skvělá,
plachta se vzdouvá, boční světla žhnou,
houpe se sem-tam, snad by tančit chtěla
a žádné jméno nemá - je jen kráskou mou.
Na stěžni prapor, z něj se lebka směje.
Jsou všichni na palubě? Jestli ne...
Kapitán, plavčík, kadet - každý kleje:
Utopencům se, sakra, promine!
Zvyk - zátka z korku - po vlnách ji vede
a do zajetí skla jak zátka vráží,
mou krví tečou slané vody šedé
a bríza tlumí zvuk mých kroků pláží.
Buď šťastná loď se šťastnou posádkou,
žehnej ti Bůh, i všem, co s tebou jsou!
51 názorů
Srdcařko, vyčetla jsi mi pod mým dílem, že uznávám jen to své. Tak tady, jak se dozvíš výše, jsem Tě pochválil hned dvakrát - za větší část Tvého překladu, a za inteligentní diskuzi.
Pořád si myslím, že Tvůj překlad je nej...
...lepší. :-O
velmi správně, heartrate je srdeční frekvence! (v češtině se spíše používá termín tepová frekvence čili TF)
a sestřička upa nejsem, ale přihořívá, jsem kardiolog (kardioložka mi zní jako stonožka nebo ponožka)
jejdavilda
30. 06. 2011
no konečně jsi to nezkomolil :)
ano heartrate /já jsem také zpočátku četl heat/
je krevní tlak, puls, je to na každém digitálním měřáku tlaku Edvine :)
že mám pravdu sestřičko ? :))
Kdybych moh, dal by heartrate (kruci, jak se TOHLE přeloží - tepot srdce?!) ještě pár hvězdiček za skvělé odpovědi v téhle diskuzi.
My soulkin, thanks so lot!
P.S. Forrest Gump byl (je) tak trochu (ve filmu vlastně dost) natvrdlej Amík, a tak české sebeironii nerozumí. Ale my ho dovzděláme! :-O
jejdavilda
30. 06. 2011
ještě že máme tebe, ty nás od toho jistojistě ochráníš, chrabrý rytíři
Tak aby se nechválil jen sám, potvrzuji, že Edvin je opravdu šlechetný - když jsem pochválila jeho dílo s tím, že se mi tohle líbí víc, ani mi nevynadal, naopak, běžel sem chválit a tipovat :-))) Děde Ede, koukej, chválím tě u konkurence! :-)))
na jednu stranu se sice říká, že sebechvála smrdí, ale zas na druhou stranu - dobré zboží se chválí samo :))
jémine, to bylo přece v legraci, já to taky dělávám, to bych se musela jít dávno zahrabat :))
děkuju za uznání, avox a Edvine, moc si toho vážím a oceňuju Edvinovu ušlechtilost :)
krindapána, mně nějak vůbec nedošlo, že tam mám dvakrát tanec.. tak jsem to trochu opravila, snad to nevadí
třetí sloka? nevím, já ji pochopila tak, že zvyk (zkušenost, návyk..) tu loď pomáhá bezpečně vést nebezpečnými vodami, ale zároveň představuje omezení, tak jako ten korkový špunt dokáže plout na vodě a zároveň zazátkovává nějakou nádobu, v níž ta loď je (a evokovalo mi to představu modelů plachetnic, co se stavěly v lahvi a byly odsouzeny v ní strávit zbytek svojí existence)
jsem moc ráda, že jsou v soutěži další díla, večer se na ně pořádně podívám :)
Jako konkurent bych měl kritizovat jako blázen - ale pohleďte, jak jsem ušlechtilý: Tenhle překlad se mi moc líbí a já mu dávám tip.
Tedy až na třetí sloku - v originále se jedná o jinou myšlenku. No a tanec je tam dvakrát, což by neměl. Dvě první sloky a závěr jsou "jedna báseň". Držím Ti palce!
Ed
já náhodou měla co říct - páč s tou Růženkou ste na to nikdo nepřišli a mysleli ste si že překladač je blázen! a on není!!!
a já jedu do práce, tak!
to tam není.. jinak by to přeložil jako Šípková přece - proto sem psala o jeho fantazii a mozku :o)
neber to zas tak vážně, ano?
Trochu jako Honzyk - nevěděla jsem, že tenhle autor psal i verše. A tenhle překlad mi přjde skvěle přebásněný, ráda přihodím tip :-) */
heh, Růženku vám hravě vysvětlím - Sleeping Beauty je naše Šípková Růženka - a pak že stroje nemyslí nebo nemaj fantazii :oD
Bivoji, děkuju moc :) při veškerý mojí sebeúctě a samolibosti ten překlad nemůže být lepší než originál - obsah jsem se snažila v optimálním případě zachovat, a že bych vylepšila formu? to těžko.. ale hřeje mě to na duši :))
a ta mystická Růženka stvořená překladačem je pro mě taky nevysvětlitelná záhada :)))
...to je mi lito, lip se vyjadrit "k veci" neumim..: ok...tedy dodatek:
..o)...znam K.A. jako prozaika a mam ho moc rad....ze psal podobny basne, jsem vubec nevedel...a protoze se porad dokola ucim anglicky, zkusil jsem si proste prerikat obe verze, srovnat si , jak zni v originale - a v my materstine...vic uz ze me"tady" nevyleze-o))
Je zajímavé, že loď žádné jméno nemá
a ten pitomý překladač tam uvedl Růženku :)
a utopencům bych nic neprominul, stejně za všechno můžou oni
Báseň se ti povedla a řekl bych, že je lepší jak originál, jak už to tady bývá a proto dávám TIP!
...pro me prinos...ja mam nejvodrbanejsiho Stastnyho Jima, Egyptology.... a ze takhle psal...?---nevedel jsem...
---a ani to srovnani, byt jen foneticky, angliny a cestiny a jejich "moznosti|", neni vubec k zahozeni...
Forreste, mně nepřijde až tak blbá, některý ty minulý se mi zdály horší a ty překlady beru hlavně jako trénink.. tak sežeň nějakou fakt dobrou cizojazyčnou báseň a buď ji zkusíme nabídnout do soutěže (ono to shánění děl pro další kola vítěze často ani tak moc nebaví a leckdo by se té povinnosti třeba rád zřekl), nebo ji aspoň zkusíme oba přeložit, co Ty na to?
Honzy, děkuju :))